domingo, 13 de julio de 2008

IFÁ Rezas y su traduccion al español

IFÁ

INTRODUCCIÓN: Estimado lector, para leer correctamente las rezas que aquí presentamos, se torna necesario que usted tenga un conocimiento básico de la fonética yorùbá, por lo cual le explicamos a continuación como debe encarar los diferentes acentos y letras que no están en el idioma español.
VOCALES Y CONSONANTES :
E_ - Suena como "éi"
O_ - Suena como "áon"
S_ - Suena como una "tch".
G - Suena siempre como en "gato"(ga-gue-gui-go-gu)
H - Suena siempre como una "jota".
J - Suena como una "y" en "yate".
Y - Suena como una "ñ".

ACENTOS ´
Suena como la nota musical “MI”
Sin tilde - Suena como la nota musical “RE” ` -
Suena como la nota musical “DO” __

ADÚRÀ-ORIN ÈS_Ù-BÀRÀ
(Rezos cantados de Exu-Bará)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza)
Ajúbà Bàrà-Légbà, Olóde, Ès_ù-L_nà, Bàrà Dage burúkú, Lànà Bàrà’ J_lù. Làlúpo, Èsù-Bàrà! ( Respetamos a Bará, dueño del látigo, de los campos, Exu en el camino, Bará que corta el mal, abre los caminos Bará mensajero del tambor. ¡Abre señor del dendé Exu-Bará!)
DÁHÙN (Responder) - Làlúpo! (Abre señor del dendé)
NOTA: A continuación sólo pondremos una O (por Onílù o tamborero) y una D (por dáhùn o
respuesta)
.................................TOQUE ADABÍ........................................
O - Lé_gba kayo_ kayo_ (Legba recoge la alegría)
D - Lé_gba kayo_ kayo_ (Legba recoge la alegría) O - Lé_gba s_iré Ògún (Legba diviértase con Ogun)
D - Lé_gba s_iré Ògún (Legba diviértase con Ogun)
O - Lé_gba’ s_iré s_iré (Legba venga a divertirse al divertimento “xiré”)
D - Ès_ù l_nà dí burúkú ( Exu, cierre el camino para el mal )
O - Àbàdò_ dì burúkú ( Eterno bloqueador del mal)
D - Àbàdò_ ò_be_ nfara (Eterno cuchillo que usa el cuerpo)
O - Mojúbà Ès_ù! (Reverencio a Exu) __
D - Bàrà ! O - Lóde Ès_ù! ( Exu de afuera)
D - Bàrà! O - L_nà Ès_ù ! ( Exu del camino)
D - Bàrà! O - Ès_ù Olóde! ( Dueño de las calles, Exu)
D - Ès_ù, Ès_ù Obara l_nà ( Dueño del camino, rey del cuerpo, Exu)
O - Ès_ù a bánà bánà Ès_ù abánàiyé ( Exu encontramos en el camino, sorprende en el camino, Exu encontramos en los caminos del mundo)
D - Ès_ù abánà bánà Ès_ù abánàiyé
O - A máa s’_ère ó níba Ès_ù abánà dá, a máa s’_ère ó níba Ès_ù abánà dá ( N osotros siempre hacemos una estatua, él es reverenciado, Exu encontramos en el camino creando)
D - A máa s’_erè ó níbà Ès_ù abánà dá, a máa s’_erè ó níbà Ès_ù abánà dá
O - Ès_ù adé mi s_e s_e mi re ( Exu es mi corona, me hace bien)
D - Bàrà adé mi s_e s_e mi re (Bará es mi corona, me hace bien)
O - Ès_ù adé mi s_e s_e mi Bàrà ( Exu es mi corona, me hace Bará)
D - Bàrà adé mi s_e s_e mi re (Bará es mi corona, me hace bien)
O - Ès_ù jálànà fun wa ( Exu, abre el camino para nosotros)
D - Ès_ù jálànà fun Malè ( Exu, abre el camino para Orixá) __
O - Lànà Ès_ù mé_rin ( Exu, abre el camino en cuatro)
D - Ès_ù b’erin, Ès_ù mé_rin lànà ( Exu como el elefante , abre el camino en cuatro direcciones)

------------------ TOQUE LATOPA -----------------------
O - Aiyéraiyé, o le Bàrà o! Aiyéraiyé, o le Bàrà A má s_e lo_ ogun o! A má s_e lo_ ogun já! aiyéraiyé, o le Bàrà o! ( Oh! Eternamente, tú eres fuerte Bará! No te vayas de la lucha, no te vayas de la lucha y pelea, pues tu eres eterno y fuerte Bará! )
D - Aiyéraiyé, o le Bàrà o! Aiyéraiyé, o le Bàrà A má s_e lo_ ogun o! A má s_e lo_ ogun jà! aiyéraiyé, o le Bàrà o!
O - Ès_ù Bàrà o e_lé_fà s’epo ( Exu-Bará tú atraes al dendê )
D - Aiyéraiyé, o le Bàrà! ( Eternamente, tú eres fuerte Bará)
O - Ó yá, ó yá ( Vamos, vamos)
D - Ó yá o e_lé_fa! ( Vamos, tú que atraes!)
O - Ès_ù Bàrà èle o!, Ès_ù Bàrà èle o!, mo dì Bàrà ó e_lé_fa epo ( Exu-Bará es violento, Exu-Bará es violento, yo calmo la violencia de Bará dueño de atracción y del dendê)
D - Èle Bàrà èle ó! èle Bàrà èle ó! mo dì Bàrà ó e_lé_fà epo! __ ( Violento es Bará, el violento!; yo calmo a Bará dueño de atracción y el dendê!)
O - Ès_ù dé yí, mo jí Bàrà Ès_ù á jó, mo júbà yìn ( Exu llega a transformar, yo despierto a Bará; Exu venga a bailar que yo lo respeto y lo alabo)
D - Ès_ù dé yi, mo dì Bàrà Ès_ù á jó, mo júbà yìn
O - Bàrà gbó_ alároye a Ès_ù lo_nà, Bàrà gbó_ alároye a Ès_ù lo_nà, o_mo_de kó ni kóo s_í Bàrà ogun tàlà bò, Bàrà ó e_lé_fa lo_nà ( Bará, gran hablador, escúchanos, Exu de los Caminos. Bará niño, ven a enseñarnos, ven a abrir, regresa desde donde empieza la lucha, Bará, el que atrae en los caminos)
D - Bàrà gbó_ alaroye a Ès_ù lo_nà, Bàrà gbó_ alaroye a Ès_ù lo_nà, o_mo_de kó ni kóo s_í Bàrà ogun tàlà bò, Bàrà ó e_lé_fa lo_nà
O - Ès_ù Bàrà wè_ bàbá oníre (Padre Exu Bará, limpie, dueño de bendiciones)
D - Á lù fá Bàrà-Ès_ù, ké ké lù fá ( Venga a golpear y limpiar Bará-Exu, corte, golpee y limpie)
O - Bàrà rá múje_ kún lò ò_dà, Bàrà rá múje_ kún lò ò_dà, bàbá ru eko_ Bàrà ru de_ o Bàrà rá múje_ kún lò o_dà, Bàrà mó_ ré ru (Bará deslícese, devore y llene, use la pintura.
Padre le ofrezco akassá, Bará le ofrezco una trampa [ para cazar]. Bará deslícese, devore, llene, use la pintura. Bará, ponga con sigilo la trampa que le ofrezco ) __
D - Je_’ko_ l’òdà (Coma el ecó y use la pintura)
O - Bàrà mó_ ré ru (Bará, ponga con sigilo la trampa que le ofrezco )
D - Je_’ko_ lò dà (Coma el akassá, use la pintura)
O - Bàbá ’ iyan’ le_ (Padre de los seres de la noche)
D - Bàbá ’ iyan’ le_ (Padre de los seres de la noche) ---------

----------------------- TOQUE AGERE --------------------- -
Ès_ù lànà fò_ mi o, Bàrà lànà fun malè_ o! (Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Bará abre el camino para los Orixás)
D - Ès_ù lànà fò_ mi o, Ès_ù lànà fun malè! (Oh! Exu, abre el camino limpiándome, oh! Exu abre el camino para los Orixás)
------------------------TOQUE BATÁ-----------------------------
O - Ès_ù às_e_lù, Ès_ù às_e_lù às_e_ bò_, Ès_ù às_e_lù às_e_ bò_, o yá níle_ o! ( Exu guardián, guardián del poder regresa, oh! tu pronto estás en la casa )
D - Ès_ù às_e_lù, Ès_ù às_e_lù às_e_ bò_, Ès_ù às_e_lù às_e_ bò_, o yá níle_ o! ( Exu guardián, guardián del poder regresa, oh! tu pronto estás en la casa )
O - Ä là lùpa o! (Oh! Ven, abre matando de un golpe!)
D - Á là lùpa s_é máa! ( Ven, abre matando de un golpe continuamente)
O - Ès_ù Bàrà lo_ be_be_ tí riri lo_nà, _ _ _ Bàrà lo_ be_be_ tí riri lo_nà, Bàrà Ès_ù tí riri lo_nà, Ès_ù tirirí (Exu Bará ve a triunfar, que tiemblen de miedo en el camino, Bará Exu ve a triunfar que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen de miedo)
D - Bàrà Ès_ù tí riri lo_nà, Ès_ù tí riri lo_nà, Bàrà’ kè Bàrà Ès_ù Bàrà Ès_ù tí riri lo_nà, ( Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino, Exu que tiemblen en el camino. Bará en la loma, Bará Exu, Bará Exu que tiemblen de miedo en el camino)

---------------------- TOQUE AGERE------------------------------
O - Ès_ù dá lànà s_’ebí a s_e_’bo_ ( Exu crea apertura de camino, haz el viaje que nosotros hacemos la ofrenda)
D - Ès_ù dá lànà sí ebo_ ( Exu crea la apertura de camino hacia la ofrenda) ——————————

GE-IJÓ
corte de la danza) ................................TOQUE DJÉJÉ (Bravun) ...................
O - O lè Bàrà yà b’odù màá sànà bò_ rè_ Ele_gba ( Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino,regresa y bendice Señor del Látigo)
D - O lè Bàrà yà b’odù màá sànà bò_ rè_ Ele_gba _ _ _ ( Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, siempre haz el camino, regresa y bendice Señor del Látigo)
O - O lè Bàrà yà b’odù, á sá k’èrè k’ewé ( Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)
D - O lè Bàrà yà b’odù, á sá k’èrè k’ewé ( Tú Bará puedes dividirte como los signos de Ifá, ven corriendo a recoger la recompensa y las hierbas)
O - Bàrà mó_tótó mó_tótó mo dúpe o (Oh! Bará, limpia, limpia, yo te agradezco)
D - Bàrà’ mí àjó k’èrè ké, á mo dúpe o (Bará, yo en mi jornada por la vida, recojo los premios y grito, ven, yo te agradezco!)
O - E_lé_gbà yà b’odù! ( Señor del látigo divídase como los signos de Ifá)
D - Á b’àdó yó_ bè_ f’ara ( Venga con la calabaza que funde ruegos, use el cuerpo)
O - Tamaki e_lìjó tamaki e_ kà pe_’jó (Termine Señor de la danza, termine, usted calcule el llamado a la danza)
D - Tamaki á kó_’s_ù Lé_gba, tamaki e_lìjó ( Termine y venga a recoger Exu Legba, termine, señor de la danza)
O - O Lé_gba o ! (Oh Legba!)
D - Àkàrà jà! (Fuerza que lucha)
O - Ga máa s_ekó_ (Elevado, siempre haga y enseñe )
D - Àkàrà jà! (Fuerza que lucha)
O - Yà b’odù máa d’okerè k’èrè k’èrè _ __ d’ok’o_rò_ k’o_rò_ k’o_rò_, dó k’èrè k’èrè k’èrè yà b’odù máa Elé_gbà ( Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del castigo)
D - Yà b’odù máa d’okerè k’èrè k’èrè d’ok’o_rò_ k’o_rò_ k’o_rò_, dó k’èrè k’èrè k’èrè yà b’odù máa Elé_gbà ( Divídete como los signos de Ifá, siempre llega recogiendo premios, recogiendo riquezas y ganancias. Divídete como los signos de Ifá siempre Dueño del látigo)
O - Ògún lé bá Ògún s_e rere ( Ogun en adelante lo encontramos, Ogun haz el bien) D - Ògún! —

————————— GE-IJÓ ——————————— (corte de la danza) _ __

ADÚRÀ-ORIN ÒGÚN
(Rezos cantados de Ogun)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) Ajúbà Ògún abàgáàn méje olóde, Oníìre, Ògún alagbede, onirá, adìolá’ fin, Ògún dé, Ògún ye! (Respetamos a Ogun , aquel que tiene siete partes idénticas en las afueras , Rey de Ire, Ogun el herrero, tú eres sigiloso, guardián de la riqueza del palacio, llegue Ogun, salve Ogun!) DÁHÙN (Responder) - Ògún ye! (Salve Ogun!) .................................

TOQUE AGERE T’ODE............................. O - Ògún tàlà b’odù Ògún tàlà moore ( Ogun desde el comienzo como los signos de ifá, Ogun desde el comienzo engrandecido)
D - Ògún tàlà b’odù Ògún tàlà moore ( Ogun desde el comienzo como los signos de ifá, desde el comienzo engrandecido)
O - Ògún Ògún fé_ni fè_ oní b’ò_la Ògún ( Ogun gusta del trabajo hoy como en el mañana ,Ogun)
D - Ògún Ògún fé_ni fè_ oní b’ò_la Ògún ( Ogun gusta del trabajo hoy como en el mañana ,Ogun)
O - Ògún Loko loko mi ! (Ogun usa la plantación, usa mi plantación!)
D - Ò_rò_ bè_ f’ara (Espíritu ruego uses el cuerpo)
O - Ògún a río_ , a río_ l’okerè! (Ogun, nosotros te vemos a lo lejos)
D - Ògún a río_ , a río_ l’okerè! _ __ (Ogun, nosotros te vemos a lo lejos)
O - A má joko ní Ògún o ( Nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun )
D - Erúnmalè_, a má joko ní Ògún o, Erúnmalè_! ( Espíritus de Luz, nosotros no nos sentamos tenemos a Ogun, Espíritus de Luz! )
O - S_àngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà ò_le ( Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos [los que se sientan])
D - S_àngó dé là, wá bájà sí Ògún o, wá bájà sí yà ò_le ( Xangô llega, aparece, Oh! Ven a luchar para Ogun, ven a luchar para separar a los perezosos)
O - O Ògún orun odò wá má kó_ni èle, abò_gún wá o_nà ijó wá jà bá mi o! ( Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)
D - O Ògún orun odò wá má kó_ni èle, abò_gún wá o_nà ijó wá jà bá mi o! ( Tú, Ogun del río del cielo, ven y no enseñes la violencia a tus seguidores que vienen del camino a danzar, ven a luchar encontrándome!)
O - Ara Ògún orun odò! (Familia de Ogun en el río del cielo!)
D - Arío_, ara Ògún orun adò, arío_! (Nosotros la vemos, familia de Ogun en el río del cielo)
O - E_run dé oko èro èlò aga’ re o! ( Oh! El carbón cubre el campo, peregrinación celestial, instrumento, trono de bendición! )
D - E_run dé oko èro èlò wà ga’ re o! ( Oh! El carbón cubre el campo, peregrinación celestial, nuestro instrumento de elevación a la bendición ! ) _ __
O - Ògún s’irin bò_ pa k’o_ta kó márájò, Ògún s’irin bò_ pa k’o_ta kó márájò, Ògún s’irin bò_ òrìs_à Orí o_ko_ ( Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo )
D - Ògún s’irin bò_ pa k’o_ta kó márájò, Ògún s’irin bò_ pa k’o_ta kó márájò, Ògún s’irin bò_ òrìs_à Orí o_ko_ ( Ogun está el hierro, regresa a matar, recoge las piedras sagradas, recoge al viajero. Ogun está el hierro regresa Orixá de cabeza y esposo )
O - Ògún, Ògún a foríba ( Ogun, nosotros te batimos cabeza) D - Á mu ro_ á mu fé_ rere (Ven a beber un trago, ven a beber cosas buenas) O - Ògún, Ògún wá fá bá mi ( Ogun ven, encuéntrame y límpiame )
D - Á mu ro_ á mu fé_ rere (Ven a beber un trago, ven a beber cosas buenas)
O - Ògún Oníìre máa jà alágbedè (Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el herrero)
D - Ògún omníra o_ná is_ó kèrekè ( Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Ògún Oníìre máa jà alakoró! ( Ogun, Rey de Ire, siempre lucha por el jefe del pueblo)
D - Ògún omníra o_ná is_ó kèrekè ( Ogun desde lejos protege el camino y la libertad) _ __
O - S_ó, s_ó s_ó ! (Protege, protege)
D - Ògún omníra o_ná is_ó kèrekè ( Ogun desde lejos protege el camino y la libertad)
O - Ògún adé ìbà! ( Ogun, corona respetada) D - Adé pa, Ògún fá rere (Corona que mata, Ogun limpia las cosas buenas)
O - Àdá ìbà, àdá ìbà! ( Machete respetado)
D - Adé pa, Ògún fá rere (Corona que mata, Ogun limpia lo bueno)
O - Ògún tàlà bá ìs_òro a bè_ s_e Ògún! ( Ogun, desde el comienzo del camino soluciona los problemas, te rogamos lo hagas) D - Ògún tàlà bá ìs_òro a bè_ s_e o! ( Ogun, desde el comienzo del camino soluciona los problemas, te rogamos que lo hagas)
---- TOQUE ADAGUN ------------- O - Ògún tàlà jó (Ogun baila desde el comienzo)
D - Ògún lài, Ògún lài, Ògún (Ogun manisfiéstate )
O - Ògún òní rà wá ketù ebo_ ( Ogun, hoy redime, ven a recoger la ofrenda)
D - Ògún òní rà wá s’ékú ebo_ ( Ogun, hoy redime, ven a preparar la ofrenda)
O - Ò_rò_ mi o tàlà dé erúnmalè_ ( Riqueza mía, llega desde el comienzo, Espíritu de Luz)
D - Ò_rò_ mi o tàlà dé erúnmalè_ ( Riqueza mía, llega desde el comienzo, Espíritu de Luz)
O - Ògún tàlà dé tàlà Ògún _ __ ( Ogun, llega desde el comienzo, Ogún)
D - Ò_rò_ mi o tàlà dé erúnmalè_ ( Riqueza mía, llega desde el comienzo, Espíritu de Luz)
O - Òní rò o_pé_, òní rò o_pé_, Ògún á níre òní rà wá té_ wá Ògún á níre òní rà wá té_ wá Ògún máa ilé (Pensador completo, ven Ogun poseedor de bendición, hoy redime, ven extendiéndote hacia afuera, ven Ogun siempre a casa)
D - Òní rò o_pé_, òní rò o_pé_, Ògún á níre òní rà wá té_ wá Ògún á níre òní rà wá té_ wá Ògún á níre (Pensador completo, ven Ogun poseedor de bendición, hoy redime, ven extendiéndote hacia afuera, ven Ogun poseedor de bendiciones)
O - E_ Ògún be_re_ mi ( Ogun me somete)
D - Ara Ògún á níre ( Al cuerpo venga Ogun poseedor bendiciones)
O - E_ Ògún be_re_ a máa ( Ogun a someter venga siempre )
D -Ara Ògún á níre ( Al cuerpo venga Ogun poseedor bendiciones)
O - Ara nú aré o, ara nú aré o wá má fè_ ke_lè_ ( Al cuerpo le falta la corona, venga no se descuide) D - Ara nú aré o Ògún dé! ( Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun )
O - E wá má fè_ ke_lè_ ( Venga no se descuide ) D - Ara nú aré o Ògún dé! _ __ ( Al cuerpo le falta la corona, que llegue Ogun) O - Ògún adémi o! (Ogun es mi corona)
D - Eléfà tàlà adémi o! ( Desde el comienzo mi corona me atrajo)
O - E_ e_ ademi o! ( Usted es mi corona) D - Eléfa tàlà adémi o! ( Desde el comienzo mi corona me atrajo)
---------------------------------- TOQUE AGERE --------------------
O - Ògún Oníìre, Ògún lòró, Ògún dá lò jà èpé Ògún Oníìre, Ògún lóró, Ògún dá lò jà erúnmalè_ ( Ogun es rey de Ire, Ogun usa su impulso, Ogun crea, usa la lucha, maldice, hechiza, Ogun crea y usa la lucha con los Espíritus de Luz)
D - Ògún Oníìre, Ògún lòró, Ògún dá lò jà èpé Ògún Oníìre, Ògún lóró, Ògún dá lò jà erúnmalè_ ( Ogun es rey de Ire, Ogun usa su impulso, Ogun crea, usa la lucha, maldice, hechiza, Ogun crea y usa la lucha con los Espíritus de Luz)
O - Ògún dé aníre, íre íre Ògún lò akara de o aníre íre íre Ògún lò (Ogun, llega poseedor de bendiciones, use Ogun la bendición, la bendición, llegue fuerza poseedora de bendiciones, Ogun use la bendición)
D - Ògún dé aníre, íre íre Ògún lò akara de o aníre íre íre Ògún lò (Ogun, llega poseedor de bendiciones, use Ogun la bendición, la bendición, llegue fuerza poseedora de bendiciones, Ogun use la bendición) _ __
O - A bè_ là mú jà, a bè_ là mú’rè ( rogamos nos salves de ser atrapados por la lucha, rogamos nos salves de ser atrapados por el cansancio)
D - A bè_ là mú jà òkerè o! (Rogamos nos salves de ser atrapados por la lucha en la distancia)
O - Òkerè o! ( En la distancia)
D - Aki s_òro (Valiente en lucha difícil)
O - Fara riri má fara mi ya, má fara mi ya, má fara Ògún (Usa mi cuerpo que tiembla de miedo, no destruyas mi cuerpo, no destruyas mi cuerpo Ogun)
D - Kóòro rò rò rò má fara mi ya, má fara mi ya, má fara Ògún ( Completamente, piénsalo, medítalo, no destruyas mi cuerpo, no destruyas mi cuerpo Ogun)
O - Ògún tàlà jó (Ogun baila desde el comienzo)
D - Ògún lài, Ògún lài, Ògún (Ogun manisfiéstate )
----------------------- TOQUE BATÁ---------------------------
O - Ògún fara fara fara Ògún fara márájò ( Ogun arrímate al cuerpo del viajero)
D - Ògún fara fara fara Ògún fara márájò ( Ogun arrímate al cuerpo del viajero)
O - Oníìra o_pé_, Oníìra o_pé_, Ògún á níre Oníìra wá té_ wá Ògún á níre Oníìra wá té_ wá __ _ Ògún á níre (Pensador completo, ven Ogun poseedor de bendición, hoy redime, ven extendiéndote hacia afuera, ven Ogun poseedor de bendiciones)
D - Oníìra o_pé_, Oníìra o_pé_, Ògún á níre Oníìra wá té_ wá Ògún á níre Oníìra wá té_ wá Ògún á níre (Pensador completo, ven Ogun poseedor de bendición, hoy redime, ven extendiéndote hacia afuera, ven Ogun poseedor de bendiciones)
O - Ka’ lú’ lú (Llena el pueblo)
D - O yàn, a bè_ là mú jà ( Tú escoge, nosotros rogamos salves a quien elijas para la lucha)
O - Ògún bé_ wò a yìn pàra Ògún àjo_ Ògún bé_ wò a yìn pàra Ògún àjo_ Ògún bá ga ( Ogun corta y visita, nosotros alabamos ruidosamente a Ogun, encontrándolo entre la multitud Ogun pasa sobervio)
D - Àdé wa rà wàrawàra àdé wá ra (Repara nuestra corona precipitadamente)
O - Kò yà kò yà kò yà Ògún dé yi á ko yà kò yà ( No se desvíe, no se desvíe, Ogun llegue resistente, venga y no se desvíe)
D - Kò yà kò yà kò yà Ògún dé yi á ko yà kò yà ( No se desvíe, no se desvíe, Ogun llegue resistente, venga y no se desvíe)
O - Dé yi, dé yi Ògun á bá ga Ògún dé yi (Llegue resistente Ogun, venga, pase sobervio Ogun llegue resistente)
D - Dé yi, dé yi Ògun á bá ga Ògún dé yi __ _ (Llegue resistente Ogun, venga, pase sobervio Ogun llegue resistente)
O - Ta ta ta sá yãnyãn Ògún tàlà jó sá yãnyãn ( Dispara, lanza, dispara, corre las dificultades, Ogun baila desde el comienzo del camino, corre las dificultades )
D - Ta ta ta sá yãnyãn Ògún tàlà jó sá yãnyãn ( Dispara, lanza, dispara, corre las dificultades, Ogun baila desde el comienzo del camino, corre las dificultades )
O - Ògún méje méje (Ogun se divide en siete)
D - Ara Ògún méje n’ Ire o (El cuerpo de Ogun se divide en siete en la ciudad de Ire)
O - Tòní mo_lé k’ewé tòní mo_lé k’ewé tòní mo_lé k’ewé olówuro_ ( Desde hoy ocupa, construye, corta hierbas dueño del mañana)
D - Fara Ògún mo_ ìtan ( Usa el cuepo Ogun, construye una historia ) O - Ògún pa rà yára Ògún lo_ Ògún òní rà e_ ká s’àjo_ ( Ogun mata, repara, rápido Ogun va, Ogun hoy repara, usted corta para el grupo de gente)
D - Pa rà yára Ògún lo_ Ògún òní rà e_ ká s’àjo ( Mata, repara, rápido Ogun va, Ogun hoy repara, usted corta para el grupo de gente)
—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza) ................................TOQUE DJÉJÉ (Bravun) ............................
O - Ògún fara fara fara Ògún fara márájò (Ogun arrímate al cuerpo del viajero)
D - Ògún fara fara fara Ògún fara márájò (Ogun arrímate al cuerpo del viajero)
O - Ògún dé yi aiyé aiyé ___ (Ogun llega con tenacidad al mundo)
D - Ògún dé yi o_nà is_ó_ ( Ogun llega con tenacidad y protege el camino)
O - Ògún òní rà alás_e_’ bo_ ( Ogun hoy repara, dueño del poder de la ofrenda)
D - Ògún dé yi o_nà is_ó_ ( Ogun llega con tenacidad y protege el camino)
O - Ògún a bè o_ Ògún onís_é_ o Ògún onís_é_ o Ògún onís_é_ Ògún (Ogun nosotros te rogamos Ogun trabajador, Ogun trabajador)
D - Ògún a bè o_ Ògún a onís_é_ o Ògún a onís_é_ o Ògún a onís_é_ Ògún (Ogun nosotros te rogamos Ogun, nosotros los trabajadores, Ogun)
O - Ògún máa ká máa ká kabiyesi l’abè_ o ( Ogun corta siempre, corta siempre, su Alteza real dueño de la navaja)
D - Ògún máa ká máa ká kabiyesi l’abè_ o ( Ogun corta siempre, corta siempre, su Alteza real dueño de la navaja)
O - Ògún èlè fa lái-lái Ògún eléfa lái là ( Ogun el cuchillo de hoja larga le atrae para siempre, aparezca)
D - E_ dé lái lái lái Ògún eléfa lái là ( Usted llegue eternamente Ogun, atraído por el cuchillo de hoja larga por siempre, aparezca)
O - E_ dé lái lái lái Sàngó e_ dé wè_ ( Usted llegue eternamente Xangó, llegue a limpiar)
D - - E_ dé lái lái lái Sàngó e_ dé wè_ dé lái là ( Usted llegue eternamente Xangó, llegue a limpiar, llegue eterno, aparezca)
O - Ògún òní rà Ògún lò rò_ (Ogun hoy repara, Ogun usa tu impulso) D - Wá máà ké rè kè_re_kè_re_ Ògún lò rò_ (Ven, siempre corta el cansancio, poco a poco Ogun usa tu impulso) ___
ADÚRÀ-ORIN O_YA
(Rezos cantados de Oiá)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) Ajúbà O_ya tigbówà, O_ya yànsán, O_ya bomi dé atì dìrá, nìre, kàlúlú Epa heyi o ! (Respetamos a Oia, la que existe en el monte , Oiá madre de nueves hijos, Oia llega como el agua y convertida en animal salvaje, poseedora de bendiciones, llene el pueblo. Oh Guerrera ancestral recoge fuerte!) DÁHÙN (Responder) - Epa heyi! (Guerrera ancestral recoge fuerte!)
.................................TOQUE ADABÍ....................................
O - Ado ado a sè máa ado sè dé l’O_ya ( El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, hígado cocinamos, llega, utilízalo Oiá)
D - Ado ado a sè máa ado sè dé l’O_ya ( El hígado, el hígado nosotros cocinamos siempre, hígado cocinamos, llega, utilízalo Oiá)
O - A pàra je_un ado ké (Ella de repente come algo de hígado y corta)
D - O_ya! O - O_ya sè je_un ado ké ( Oiá cocina, come algo de hígado y corta)
D - O_ya! O - O_ya pa O_ya pa O_ya pa yo_ ké (Oiá mata, rompe, mata aparece y corta)
D - A pàra je_un asèje_ O_ya pa yo_ ké (Ella de repente come algo de comida con hechizo, Oia mata aparece y corta) ___ O - Á má yà, má yà, má yà, já’yò_ já’yò_ á má yà mu sè ké bá já’yò_ já’yò_ ( Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría)
D - Á má yà, má yà, má yà, já’yò_ já’yò_ á má yà mu sè ké bá já’yò_ já’yò_ ( Venga no se desvíe, no se desvíe, consiga alegría, beba, cocine, corte, encuentre y consiga alegría) O - O_bè_ re_ sè máa nis_é_ o (Su ensopado cocina, siempre tiene trabajo)
D - O_ya d’o_ko_ o_bè_ sè o ( Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)
O - O_bè_ re_ sè O_ya ní jà o ( Su ensopado cocina, Oiá tiene su esfuerzo)
D - O_ya d’o_ko_ o_bè_ sè o ( Oiá amarra su marido cocinándole ensopado)
O - O_ya níre o_bè_ re_ sè ká ri dé Ògún ( Oiá tiene buena suerte, su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
D - O_ya níre o_bè_ re_ sè ká ri dé Ògún ( Oiá tiene buena suerte, su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun)
O - O_bè_ re_ sè ká ri dé Ògún (Su ensopado cocina, lo recoge, mira, llega Ogun) D - O_ya níre w’adé wá ( Oiá tiene buena suerte, ven a la corona ven) O - O_ya má wé ru té_ (Oiá, no tuerzas la oferta, extiéndela afuera )
D - O_bè_ sè o_rò_ koro ( Ensopado cocina en opulencia, ve)
O - Kan’ lù’lù dé ( Llena de sabor el pueblo y llega)
D - Àwo ro_ omi ni là ò_rò_ ___ ( Sirve un chorro de agua, es salvación espiritual)
O - Olomi láyò_, olomi lo_ yà wá màá kérè kérè kérè wé_lé_ wé_lé wá yo_ (Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, lentamente ven, aparece)
D - Olomi láyò_, olomi lo_ yà wá màá kérè kérè kérè wé_lé_ wé_lé wá yo_ (Dueña de las aguas regocíjate, dueña de las aguas que van dividiéndose, ven siempre y junta, junta los premios, ven, aparece)
O - A ri Yànsán éèdì lo_ yà, a ri Yànsán éèdì lo_ yà, a ri Yànsán éèdì lo_ yà, erúnmalè e_ mò_dí bádù ( Nosotros la vemos Iansá, el daño [hechizo] va a desviar, Espíritu de Luz, usted conoce el orígen del hechizo y compite con quien lo envió)
D - A ri Yànsán éèdì lo_ yà, a ri Yànsán éèdì lo_ yà, a ri Yànsán éèdì lo_ yà, erúnmalè e_ mò_dí bádù O - O_ya’ ka’lù’lú, Yànsán s’e_ni ebo_ ( Oiá con la vara golpea en el pueblo, a Iansá la gente ofrenda )
D –O_ya’ ka’lù’lú, O_ya s’e_ni ebo_ ( Oia con la vara golpea en el pueblo, a Oiá la gente ofrenda) O - Wá màá’nà màá nà dé l’oke ( Viene siempre extendiéndose, siempre extendiéndose llega de la montaña)
D - A ri Yànsán éèdì lo_ yà ( Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar )
O - Ògún mélò mélò dé’wu ? ( Ogun cuanto, cuanto peligro llega ?)
D - A ri Yànsán éèdì lo_ yà ( Nosotros la vemos Iansá, el hechizo va a desviar )
O - Òní rà e_lù o_ta wa o! ( Hoy repara, golpea nuestros enemigos )
D - A ri o òní rà ò_be s_é o! ( Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla) ___ O - E_lù o_ta wa o! (Oh!Golpea nuestros enemigos)
D - A ri o òní rà ò_be s_é o! ( Te vemos reparando hoy, hazlo con la cuchilla) O - E_lù o_ta mi o! ( Oh! Golpea mis enemigos)
D - A ri o òní rà ò_be sé o!
-------------------- TOQUE AGERE -------------------------------
O - O_ya má té_ o ariwo, àkàrà, oyin, já kó lo ( Oiá no extienda hacia fuera su barullo [trueno], bollos de porotos y miel, consiga, recoja y use)
D - O_ya má té_ o ariwo, àkàrà, oyin, já kó lo ( Oiá no extienda hacia fuera su barullo, bollos de porotos y miel, consiga, recoja y use)
O - A ri Yànsán éèdì lo_ yà, pàra óògún dé l’O_ya ( Vemos a Iansá desviando el hechizo, de repente el remedio llega en Oiá )
D - A ri Yànsán éèdì lo_ yà, pàra óògún dé lo_ yà ( Vemos a Iansá desviando el hechizo, de repente el remedio llega en Oiá)
--------------------------- TOQUE LATOPA ------------------------
O - È_bi yà odo wa O_ya dé è_bi yà odo wa O_ya dé, Yànsán-O_ya e_ pé_ è_bi yà odo wa O_ya dé ( Que la injusticia se desvíe Río nuestro, llegue Oiá, que el agravio se desvíe, Río nuestro, llegue Oiá. Iansá-Oiá llame a que la injusticia se desvíe Río nuestro, llegue Oiá)
D - È_bi yà odo wa O_ya dé è_bi yà odo wa O_ya dé, Yànsán-O_ya e_ pé_ è_bi yà odo wa O_ya dé O - È_bi a odo a O_ya dé è_bi a odo a O_ya dé, èlè wá rà èpé è_bi yà odo wa O_ya dé ___ ( Que la injusticia se desvíe Río nuestro, llegue Oiá, que el agravio se desvíe, Río nuestro, llegue Oiá. Que la cuchilla venga a reparar la maldición y el agravio apartándolos!, ah Río nuestro, Oiá, llega! ) D - È_bi a odo a O_ya dé è_bi a odo a O_ya dé, èlè wá rà èpé è_bi yà odo wa O_ya dé O - Às_à s_é wà àdé! (La tradición hace que exista la corona!)
D - Àdé wá aiyé ( Corona ven al mundo)
O - A! káà té_ra wè_ ( Afrojemos nuestros cuerpos para el baño)
D - Àdé wá aiyé ( Corona ven al mundo)
O - Abádò_ ò_rò_ kó Yànsán a dupé ò_rò_ kó màá re jó ( El Espíritu eterno recoge Iansá, nosotros le agradecemos la riqueza que recogemos continuamente y que aumenta bailando) D - Abádò_ ò_rò_ kó Yànsán a dupé ò_rò_ kó màá re jó
O - Ògún là ká padò_ Yànsán! ( Ogun salva y corta, regresa Iansá)
D - Ò_rò_ kó mi yányán O_ya ( Oiá recoge completamente mi espíritu )
O - Yànsán lè pa fúù he ( Iansá puede levantar y matar con su voz [el sonido del viento] )
D - E_ pa! ( Ud mata!) O - Ògún ké lè p’ara ( Ogun corta, puede matar el cuerpo)
D - E_ pa! ( Ud mata!) O - Yànsán kun Ògún (Iansá divide a Ogun)
D - E_ pa! ___ ( Ud mata!) O - Ògún kun Yànsán ( Ogun divide a Iansá)
D - E_ pa! ( Ud mata!) O - Ògún lépa’ kú yé (Ogun aleja la muerte, por favor)
D - E_ pa! ( Ud mata!)
------------------ TOQUE BATÁ ---------------------------
O - Wé_lé_ wé_lé_ b’èyí kò ( Suavemente, lentamente, como esto no!)
D - O_ya wé_lé_ wé_lé_ b’èyí kò ( Oiá suavemente, lentamente, como esto no!)
O - Ògún ò_ré_ pé te_ (Ogun, llama a establecer la amistad)
D - ò_ré_ pé! (Una amistad completa)
O - S_o_ rò_ rò_ oke mi laiyà yá, omi ni laba lò kí l’O_ya ( Cuida que caiga agua desde lo alto de tu pecho pronto, el agua en el hogar usa y visítanos Oiá)
D - S_o_ rò_ rò_ oke mi laiyà yá, omi ni laba lò kí l’O_ya O - O_ya k’ àrá boro ko_ (Oiá corta el trueno, estrecha el relámpago)
D - O_ya d’oko O_ya nís_é (Oiá llega a la plantación, Oiá tienes trabajo)
O - E_kó_ dó_ eko ó ní’ kó_ ró (Enseña a la joven a hacer el “ecó”, tú tienes que enseñar las tareas femeninas)
D - O_ya d’oko O_ya nís_é (Oiá llega a la plantación, Oiá tienes trabajo)
O - O_ya e e e e ! ___ D - O_ya e e e e ! O - O_ya e yé aiyé ! (Por favor! Vida, Oiá)
D - O_ya e yé aiyé ! (Por favor! Vida, Oiá)
O - F’ara Ògún fara Ògún fara bá ìs_é_ rò è_rò_ (Usa el cuerpo Ogun, usa el cuerpo pasa al trabajo y piensa en la solución)
D - F’ara Ògún fara Ògún fara bá ìs_é_ rò è_rò_ (Usa el cuerpo Ogun, usa el cuerpo pasa al trabajo y piensa en la solución)
O - Ògún Aláiyé! (Ogun dueño de vida)
D - Fara Ògún fara (Usa el cuerpo Ogun, usa el cuerpo)
O - Fara Ògún ló_ O_ya (Usa el cuerpo Ogun, tú que tienes a Oiá)
D - O_ya’ níre ( Oia dueña de bendiciones)
O - O_ya más_é mi lo_ yá O_ya más_é mi lo_ yá l’ò_run bè_ wò ( Oiá no me hagas ir pronto al cielo ruego me cuides)
D - O_ya más_é mi lo_ yá O_ya más_é mi lo_ yá l’ò_run bè_ wò ( Oiá no me hagas ir pronto al cielo ruego me cuides)
O - Àkàrà lè yí lè yí abo f’ohùn òrìs_à l’ò_run dé o ( Fuerza que puede transformar la mujer con voz de orixá en el cielo, llega)
D - Àkàrà lè yí lè yí abo f’ohùn òrìs_à l’ò_run dé o ( Fuerza que puede transformar la mujer con voz de orixá en el cielo, llega)
O - Á d’okun le mò_ yio á d’okunlá s_e jó às_e_ nsùn là s_e jó O_ya màá té_ wò (Viene del mar, puede conocer su fuerza salvaje, viene del gran mar a hacer el festejo, poder que está abrazando, aparece y haz fiesta Oiá siempre extendiéndote por todos lados, cuídanos) __ _
D - Á d’okun le mò_ yio á d’okunlá s_e jó às_e_ nsùn là s_e jó O_ya màá té_ wò (Viene del mar, puede conocer su fuerza salvaje, viene del gran mar a hacer el festejo, poder que está abrazando, aparece y haz fiesta Oiá siempre extendiéndote por todos lados, cuídanos)
O - O_ya dé’ lú yá, O_ya dé’lú yá l’ò_run bè_ wò O_ya dé’ lú yá ( Oiá llega al pueblo pronto, en el cielo ruega y cuida, Oiá llega pronto al pueblo)
D - O_ya dé’ lú yá, O_ya dé’lú yá O_ya dé’ lú yá ( Oiá llega pronto al pueblo)
O - Lòrun bè wò ( En el cielo ruega y cuida)
D - O_ya dé’ lú yá (Oiá llega pronto al pueblo)
O - E_ lò ire è_pa rà màá o, e lo ire è_pa rà tó (Oh! Use lo bueno de su jarra medicinal, repare siempre, use lo bueno de su jarra medicinal repare y que así sea!)
D - E_ lò ire è_pa rà màá o, e lo ire è_pa rà tó ( Oh! Use lo bueno de su jarra medicinal, repare siempre, use lo bueno de su jarra medicinal repare y que así sea!)
O - E_run dé O_ya d’oko ero (Llega Oiá desde la plantación con el carbón medicinal)
D - E_run dé O_ya d’oko èrò_ (Llega Oiá desde la plantación con el carbón medicinal )
O - O_ya d’oko (Oiá de la plantación)
D - È_rò_ è_rò_ ! (solución, remedio!)

—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza) ................................TOQUE DJÉJÉ (Bravun)................................ __
_ O - Ó bí là yà ó bí là yà! ( Tú naces, te abres y te divides!)
D - O_ya má ké ke_ke_re_ ( Oiá no cortes la buena suerte)
O - S_àngó l’O_ya ! ( Xangó tiene a Oiá) D - Òkerè kéré wé e_sè_ (En la distancia pequeño tuerce su rastro)
O - O_ya O_ya O_ya ní’ gódò, O_ya ní’ gódò sá padà ní gódò ( Oiá, Oiá, Oiá tienes tu campamento en el río, corre, regresa que tienes tu campamento en el río)
D - O_ya O_ya O_ya ní’ gódò, O_ya ní’ gódò sá padà ní gódò ( Oiá, Oiá, Oiá tienes tu campamento en el río, corre, regresa que tienes tu campamento en el río)
O - Kò mò_ l’o_ko_ mò_ l’o_de_? kò mò_ l’o_ko_ mò_ l’O_ya? Kò mò_ l’o_ko_ mò_ l’o_de_? kò mò_ l’o_ko_ mò_ l’O_ya? O_ya bádé s_é! (¿No entiende que tiene un esposo Cazador? No entiende que tiene un esposo que sabe lo que es tener a Oiá? Oiá regresa con él, hazlo! )
D - Sálo_ mbe_ ! Sálo_ mbe_ sé wá! ( Está escapando, está huyendo lejos, haz que venga) O - Àjà jagun as_eni l’O_ya s_eni l’O_ya (Luchador haz la guerra, un enemigo desconocido tiene a Oiá, un enemigo desconocido la tiene)
D - Àjà jagun as_eni l’O_ya s_eni l’O_ya (Luchador haz la guerra, un enemigo desconocido tiene a Oiá, un enemigo desconocido la tiene) O - E_ ire O_ya bó_ bò_ ( Que Oia tenga buena suerte, que escape y vuelva)
D - O_ya yé a bè_ fé_ra ( Por favor Oiá, rogamos hagas viento) O - O_ya bó_ bò_ ___ (Oiá escape y vuelva)
D - O_ya yé, a bè_ fé_ra ( Por favor Oiá, rogamos hagas viento)
O - Onís_àngó bà yìn yá O_ya d’oko Àgànjú kabiyesi’lé onís_àngó bà yìn (El sacerdote de Xangô se inclina rápido en alabanza a Oya que llega del campo con Aganjú su alteza a la casa, el sacerdote de Xangô se inclina en alabanza)
D - Onís_àngó bà yìn yá O_ya d’oko Àgànjú kabiyesi’lé onís_àngó bà yìn (El sacerdote de Xangô se inclina en alabanza rápido a Oya que llega del campo con Aganjú su alteza a la casa, el sacerdote de Xangô se inclina en alabanza)

___ ADÚRÀ-ORIN S_ÀNGÓ
(Rezos cantados de Xangô)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza)
Ajúbà S_àngó kámùka, S_àngó aganjú Ìbejì, S_àngó aganjú déyi ogodo, S_àngó O_bakòsó, olúfinná bàbá Aláàfin! Káwó_ kábíyèsí lè_ O_ba S_àngó! (Respetamos a Xangô, machete que corta y desaparece, Xangô que de su trono está mirando los gemelos sagrados, Xangô que de su trono está mirando llegar fuerte como un ternero, Xangô el rey que no se ahorcó, señor que usa el fuego y padre dueño del palacio. ¡Domina al mundo su alteza , Rey Xangô!) DÁHÙN (Responder) - Kawó_ kábíyèsí lè_! (Domina al mundo su alteza!) .................................

TOQUE DJEJE (HUNTÓ)..................................
O - Alárun dé S_àngó ká mù’ka Bàbá o bá rò’ fin là (Llega dueño del cielo Xangô, “machete que corta y desaparece”, Padre tú sorprendes, meditas las leyes, apareces)
D - Alárun dé S_àngó ká mù’ka Bàbá o bá rò’ fin là (Llega dueño del cielo Xangô, “machete que corta y desaparece”, Padre tú sorprendes, meditas las leyes, apareces)
O - Alárun dé! ( Llega dueño del cielo) D - S_àngó ká mù’ka ( Xangô, machete que corta y desparece)
O - Bàbá rò’ fin là ( Padre tú meditas el mandato y apareces)
D - S_àngó ká mù’ka ( Xangô, machete que corta y desparece) ___
O - Wólè_ wólè_ wólè_ kábíyèsílè_ àdé! ( Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona) D - Wólè_ wólè_ wólè_ kábíyèsílè_ àdé! ( Bajamos la cara, reverenciamos a Su Alteza y la Corona)
O - L’òkè ! ( En las alturas)
D - Sá bu èlò ( Es instrumento que corre y corta [el rayo])

----------------- TOQUE TONIGBOBE ----------------------
O - Olúwa gun bàábo igbó e_le_fà l’òrìs_à, Olúwa gun bàábo igbó e_le_fà nú ebo_ ( Señor nuestro, sube al árbol de grandes hojas en el bosque sagrado tú que atraes al que tiene orixá, sube al arbol del bosque tú que atraes a limpiar con ofrendas)
D - Olú wò gùn má bó_ igbo èle fà l’òrìs_à, Olú wò gùn má bó_ igbo èle fà l’òrìs_à ( Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia el orixá)
O - Olúghohún má bó_ igbo èle fà l’òrìs_à, olú wò gùn má bó_ igbo èle fà l’òrìs_à ( Juzga al que viola los tabúes, que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá )
D - Olú wò gùn má bó_ igbo èle fà l’òrìs_à, Olú wò gùn má bó_ igbo èle fà l’òrìs_à ( Señor observa de lo alto que no escape el cobarde de ser atraído a la violencia del orixá)
O - Aganjú è_kó_ mi’nà’ wè jé_jé_ ori jé_jé_ Aganjú è_kó_ mi’nà’ wè jé_jé_ ori S_àngó (Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô) ___
D - Aganjú è_kó_ mi’nà’ wè jé_jé_ ori jé_jé_ Aganjú è_kó_ mi’nà’ wè jé_jé_ ori S_àngó (Aganjú enséñame también el camino de cumplir la tradición de mi cabeza, a cumplir los juramentos, enséñame a cumplir la tradición de tener cabeza de Xangô)
O - Òdodo sí èmi r’emi Aganjú màá ní s_é o_là, òdodo mò_ èrè mi S_àngó, Àgànjú màá ní s_é o_là ( Justicia hacia mí Aganjú, que siempre haga y tenga honor, sabe la verdad que me beneficia Xangô, Aganjú que siempre haga y tenga honor. )
D - Òdodo sí èmi r’emi Aganjú màá ní s_é o_là, òdodo mò_ èrè mi S_àngó, Àgànjú màá ní s_é o_là ( Justicia hacia mí Aganjú, que siempre haga y tenga honor, sabe la verdad que me beneficia Xangô, Aganjú que siempre haga y tenga honor. )
O - Àgúnta o! ( Pinche mis enemigos)
D - Màá nís_é o_lá ! (Siempre tiene trabajo y honor)
O - Ga màá Aládé o! (Oh! Elevado, siempre Dueño de la corona)
D - Lókun kerèrè! ( Fuerza desde lejos)
O - Ìbò_ moore! ( Regresa engrandecido)
D - Kerèkè ìbò_ moore kerèkè! ( Desde lejos usted regresa engrandecido)
O - S_orò s_orò o ní’godo ( Para la fiesta anual Espiritual de “pasaje a hombre” tu tienes al tambor)
D - S_orò s_orò o ní’ S_àngó ___ ( Para la fiesta anual espiritual tienes a Xangô)
O - Akun bè_’ rí ( Adornado con cuentas sagradas ruega por la cabeza)
D - Àrá akun bè_’ rí àrá ( Trueno, con cuentas sagradas ruega por la cabeza, trueno)
O - Àgànjú e_kùn èrè pe ( Aganjú, leopardo, gana eso)
D - Àgànjú e_kùn s’ara yà ( Aganjú, leopardo, desvíate hacia el cuerpo)
O - S’ara yà ká fá’mo_de s’ara yà ká fá’mo_de wò! ( Hacia el cuerpo desvíate, recoge y limpia al hijo [novicio], cuídalo)
D - O yà’ ba dilé s’ara yà ká fá’mo_de! ( Tú Rey de la casa desvíate hacia el cuerpo, recoge y limpia al hijo)
O - Onípè ni S_àngó ( El que llama es Xangô)
D - Abá’ dó onípè o yá bá’ dó (El mortero y la estera están llamando, tú pronto encuentras el mortero)
O - Ègé bò_’re wa Agodó sá là sá là sá o! ( Sortea las trabas y vuelve bendición nuestra , Espíritu del tambor corre, corre y sálvanos)
D - Ègé bò_’re wa Agodó sá là sá là sá o! ( Sortea las trabas y vuelve bendición nuestra , Espíritu del tambor corre, corre y sálvanos)
O - Kan’lù’lù, kan’lù’ lù dé (Llega el toque del tambor)
D - O_nà rèé o kan’lù’lù dé ( Ese es el camino, que llegue el toque del tambor) ------------------

---- TOQUE AGERE ------------------------
O - Alubàtá o! kábíyèsílè_ ndé o! (Oh! Dueño de los tambores batá! Oh! Su alteza está llegando!) D - Alubàtá o! kábíyèsílè_ ndé o! (Oh! Dueño de los tambores batá! Oh! Su alteza está llegando!) O - Agodó màá iyo_, agodó màá iyo_ àtéwó ya Àgànjú màá yo_ àtéwó ya òdodo màá iyo_ ( El tambor siempre nos regocija, el tambor siempre nos alegra, extiende las manos abiertas dando paso a Aganjú que aparece con su palma extendida separando la verdad y alegrándonos)
D - Agodó màá iyo_, agodó màá iyo_ àtéwó ya Àgànjú màá yo_ àtéwó ya òdodo màá iyo_ ( El tambor siempre nos regocija, el tambor siempre nos alegra, extiende las manos abiertas dando paso a Aganjú que aparece con su palma extendida separando la verdad y alegrándonos)
O - Káwó_ kábíyèsílè_ o_mo_ s_èré o_mo_ júbà ( Su Alteza domina al mundo, hijo de la “calabaza con cuentas”, hijo reconocido)
D - Káwó_ kábíyèsílè_ o_mo_ s_èré o_mo_ júbà ( Su Alteza domina al mundo, hijo de la “calabaza con cuentas”, hijo reconocido)
O - Nà àgò’rò ai àjà orò ( Extiende el saludo al Espíritu para que no haya lucha con él )
D - Àgò yé yé! ( Por favor, permiso! )
O - o_mo_ júbà! ( Hijo respetuoso!)
D - Lái lái mojúbà aiyé o_mo_ júbà, lái lái o_mo_ júbà aiyé ( Eternamente yo respeto la vida, al hijo respeto por siempre en la vida)
O - Káwó_! D - kábíyèsílè_! ___

—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza)
ÀRÁ-ÌJÓ ( Danza del Rayo) ............................................................................................................... Nota importante: Esta reza y su danza deberían hacerse al aire libre y únicamente cuando hay obligación con carnero para Xangó como un reconocimiento del poder de sus hijos frente al rayo. La peligrosidad de esta danza (conocida vulgarmente como “balanza”) radica en que quienes forman la rueda están invitando a que les caiga un rayo y pase por sus cuerpos sin herirlos, demostrando su poder como hijos de Xangó. El soltarse en el momento de la descarga implicaría una muerte inmediata del último de la fila, pues a él le llegaría toda la electricidad.

........................................ TOQUE ALUJÁ ------------------
O - E_lìjó’ gòdó a k’àrá wó, a ní s_é wó, a ní s_é wó ( Señor de la danza del tambor, nosotros recogemos la caída del rayo, tenemos que hacerlo caer, debemos hacer que caiga)
D - E_lìjó’ gòdó a k’ àrá wó, a ní s_é wó, a ní s_é wó ( Señor de la danza del tambor, nosotros recogemos la caída del rayo, tenemos que hacerlo caer, debemos hacer que caiga)
O - Adé wó wó! ( Corona cae, cae!)
D - A ní s_é wó, a ní s_é wó ( Tenemos que hacer caer ) ___ O - A ní s_é wó ta pariwó! ( Tenemos que hacer caer, lanza un grito ensordecedor [trueno] )
D - A ní s_é wó abà orò! ( Tenemos que hacer caer una porción del Espíritu)
ALOJÀ (Dueño del comercio)

----------------------- TOQUE AGERE T’OYA----------------
O – Aká ká tigbó lo finná ni Sàngó, àká ká bàbá lo finná na’ re wa (Xangó es el que recoge la cosecha en el monte, usa su cosecha para aumentar el fuego. Padre use ese fuego para que aumenten nuestros bienes)
D - A yé ààyè ààyè, a yé ààyè ààyè! ( Ah! Por favor, vida, vida)
O - Ka’ lú’ lú dé, la’ lú’ lú dé, è dè’ káàbò kábíyèsílè_ ayé, è dé káàbò kábíyèsílè_ ayé (Llega el que llena el pueblo, llega Xangó su alteza real al mundo, bienvenido su alteza real al mundo!)
D - Ka’ lú’ lú dé, la’ lú’ lú dé, è dè’ káàbò kábíyèsílè_ ayé, è dé káàbò kábíyèsílè_ ayé (Llega el que llena el pueblo, llega Xangó su alteza real al mundo, bienvenido su alteza real al mundo!)
O – Olokun dé o! ( Llega el poderoso!)
D - Ara dé kún dé kún dé kaá! ( Trueno, llega y llena todo, llega y llena )
O - Ara kún dé! __ _ (Trueno llega y llena) D - Ara dé kún dé kún dé kaá! ( Trueno, llega y llena todo, llega y llena )

—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza)
REZOS PARA EL VODUN SOBO (Xangó) ................................

TOQUE DJÉJÉ

(Bravun)............................ O - Sobo ibò_ yé! ( Por favor! Regresa vodun Sobo)
D - Aio_kò_ lái-lái s_ànbo ilúwe_ aio_kò_ lái-lái? ( Sin embarcación qué pasará en la inundación? El debe nadar sin embarcación; Qué pasará?)
O - Sobo ndé! (El vodun Sobo está llegando!)
D - Akágun alárun dé, ayé, aiyé, akágun alárun dé ( Conquistador, dueño del cielo llegue al mundo, a la vida, conquistador, dueño del cielo, llegue)
O - Olókun dé! (Llega el poderoso!)
D - Akágun alárun dé, ayé, aiyé, akágun alárun dé ( Conquistador, dueño del cielo llegue al mundo, a la vida, conquistador, dueño del cielo, llegue)
O - Sobo báyi alárun dé, Sobo báyi alárun dé, bá yi alárun dé, Sobo bá yi alarun dé o! ( Sobo, así, dueño del cielo llega, Sobo dueño del cielo pasa resistente y llega ) __ _
D - Sobo báyi alárun dé, Sobo báyi alárun dé, bá yi alárun dé, Sobo bá yi alarun dé o! ( Sobo, así, dueño del cielo llega, Sobo dueño del cielo pasa resistente y llega )

ADÚRÀ-ORIN O_DE_-O_TÌN
(Rezos cantados de Ode y Otim)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza)
Ajúbà O_de_, Otìn, àwon odemata, ode kayode, O_de_ at’otìn b’omi bò dé’lé. Òkì bámbò_ O_de_! (Respetamos a Ode y Otim, cazadores de enemigos, cazadores que son nuestra alegría, Ode y Otim como el agua regresen y lleguen a casa. Acompaño tu llegada Cazador dando vivas!) DÁHÙN (Responder) - Òkì bámbò_ ke! (Acompaño tu llegada, gritando!)

.................................TOQUE ADABÍ.......................................
O - O_s_an pá èrè pé_ o_mo_ olurò_ èrè pe_ o ( El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos)
D - O_s_an pá èrè pé_ o_mo_ olurò_ èrè pe_ ( El instrumento de bendición de cola de búfalo sin pelos tarda en dar beneficio al hijo, Amo del remedio, beneficia, te llamamos, nosotros siempre Amo del remedio el beneficio llamamos)
O - Mí n’e_rò_ mí n’e_rò_ O_de_ mí n’e_rò_ mí n’e_rò_ O_de_! ( Yo tengo el remedio que es Ode, yo tengo el remedio que es Ode) D - O_s_an pá, mí n’e_rò_ mí n’e_rò_ O_de_! ___ ( El instrumento de bendición de cola de búfalo no tiene pelos, yo tengo el remedio que es Ode)
O - O_de_ o m’ó_ta! (Ode tú atrapa los enemigos)
D - O_tìn bò_ rò_ Ode ( Otim viene a solicitar a Ode)
O - O_de_ m’ó_ta, m’ó_ta O_tìn bò_ rò_ ( Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)
D - O_de_ m’ó_ta, O_tìn bò_ rò_ ( Otim viene a solicitar a Ode que atrape los enemigos)
O - O_de_ àjà kùnà pani ró_, àjà kùnà pani ró_ àjà kùnà èdé m’O_de_ m’O_tìn á ká rere o, àjà kùnà pani ró_! ( Ode es luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)
D - Àjà kùnà pani ró_, àjà kùnà pani ró_ àjà kùnà, èdé m’O_de_ m’O_tìn á ká rere o, àjà kùnà pani ró_! ( Ode, luchador que hace temblar, que domina, somete, el búfalo reconoce a Ode, reconoce a Otim [sus fuerzas], recoge lo bueno y es luchador que domina y somete)
O - Èdé m’O_de_ m’O_tìn á ká rere o! ( Oh! El Búfalo reconoce a Ode y Otim, recogiendo lo bueno)
D - Àjà kùnà pani ró_ ( Luchador que hace temblar, somete y domina) O - O_de_ pa mi láro (Ode consuélame)
D - O_de_ pa mi láro (Ode consuélame) ___ O - O_de_ pa mi láro sà f’o_mo_de ( Ode consuélame, aplica medicina, usa tu hijo)
D - Pa mi láro sà f’o_mo_de ( Consuélame y aplica medicina usando tu hijo)
O - Eh! a ba O_de_, a ba O_de_! ( Nosotros respetamos a Ode)
D - Ara s_ó_ s_ó_ wá O_de_ ( El cuerpo protege, ven Ode)
O - S_é ká relé s_é ká relé wa? (Vamos para casa?)
D - Ayans_é’ yans_é ká relé! ( Toma tu propia decisión, sobre volver a casa)
O - Diga là ire, là ire pe_, diga là ire, là ire pe_, diga là ( Que desde lo alto aparezca la buena suerte, llama que aparezca la bendición )
D - Aaa yé aaa yé! Diga là ire là ire pe_, diga là ( Aaah por favor! Que desde lo alto aparezca la buena suerte, llama)
O - Esun là esun lò aberikunlo a wè àwo_n ( La hierba “elefante” salva, usa la hierba “elefante” y la hierba “espantamuerto”, nosotros nos bañamos con ellas )
D - Esun là esun lò aberikunlo a wè àwo_n ( La hierba “elefante” salva, usa la hierba “elefante” y la hierba “espantamuerto”, nosotros nos bañamos con ellas )
O - O_tìn yé aayé! ( Otim por favor, vida!)
D - Yé aayé! ( Por favor, vida!) O - O_tìn a koro! ( Otim, nosotros vamos ) ___
D - A koro ! ( Nosotros vamos) O - O_tìn abes_ù! ( Otim, sigue por el camino a Exu)
D - A koro ! ( Nosotros vamos) O - O_de_ o_mo_ s_’ite_ a dìde o! ( Ode, hijo hecho en el bosque, nosotros nos ponemos de pie)
D - O_de_ o_mo_ s_’ite_ a dìde o! ( Ode, hijo hecho en el bosque, nosotros nos ponemos de pie) O - Be_re_ be_ni s_ó_ dé, be_re_ be_ni s_ó_ dé, àká ká o kún, o kún f’erè mi, be_re_ be_ni s_ó_ dé ( Comieza, sí, a proteger desde afuera, cosecha, lléname y prémiame, comienza, sí, a proteger desde afuera). [ ESTA REZA TAMBIÉN SE CANTA PARA ÒSANYÌN]
D - Be_re_ be_ni s_ó_ dé, be_re_ be_ni s_ó_ dé, àká ká o kún, o kún f’erè mi, be_re_ be_ni s_ó_ dé ( Comieza, sí, a proteger desde afuera, cosecha, lléname y prémiame, comienza, sí, a proteger desde afuera).
O - Èrè akókè r’okè! ( Alzanos hacia las recompensas, elévanos)
D - Òkè akokè r’okè òkè (Arriba, súbenos hacia la cima, hacia arriba) O - O_de_ s_e màá laiya s_e’rúnmalè_, O_de_ s_e màá laiya s_e’rúnmalè_ ( Ode haz que siempre tenga valentía, hazme un Espíritu de Luz)
D - Òrorò ró kún dé, O_de_ s_e màá laiya s_e’rúnmalè_ ( Temerario impúlsate llenando y llegando, haz que siempre tenga valentía, hazme un Espíritu de Luz)
O - Olóògun bé_è_ wò ( Dueño de medicinas para que cuides)
D - Olóògun bé_è_ wò ___ ( Dueño de medicinas para que cuides) O - E_ e_ jí ò_wè_ ( Ud. despierte la ayuda comunitaria)
D - Á jí ò_wè_ (Venga a despertar la ayuda comunitaria)
O - Á jí ò_wè_ lo_ ( Venga a despertar la ayuda comunitaria y vaya)
D - A jí ò_wè_ lo_ ogun (Venga a despertar la ayuda comunitaria, vaya a la lucha) O - O_de_ pe_re mi O_de_ pe_re mi ( Ode sé generoso conmigo)
D - Oogun f’èrè mi (Medicina prémiame )
O - Èrè bere ké tì (El premio como recompensa, corta y puja )
D - A ìró maa yó_ Erúnmalè a rí o_ ( Nosotros los sonidos siempre fundimos y te vemos Espíritu de Luz )
O - O_de_ ire’yin O_de_ mi’re wá yára wò yára òkè olóbe ìs_é kári rè wò ( Ode es bendición de ustedes, Ode es mi bendición, ven rápido, visita pronto, en lo alto de la montaña dueño del cuchillo trabaja por todo alrededor, aumenta la vigilancia)
D - O_de_ ire’yin O_de_ mi’re wá yára wò yára òkè olóbe ìs_é kári rè wò ( Ode es bendición de ustedes, Ode es mi bendición, ven rápido, visita pronto, en lo alto de la montaña dueño del cuchillo trabaja por todo alrededor, aumenta la vigilancia)
O - Bá mó_ rà bá mo_ dé bá mó_ m’ara k’àjà ode (Encuentra, rompe, repara, pasa, construye, llega, sorprende, rompe pero no el cuerpo, calcula la lucha Ode)
D - Bá mò_’ra bá’ mo_de bá mó_ m’ara k’àjà O_de_ (Encuentra, reconoce el cuerpo, encuentra al hijo, sorprende, rompe pero no el cuerpo, calcula la lucha Ode)
O - Kò ní’ mo_de kò ní jà bi (No tiene hijo, no tiene que esforzarse en nacer) D - O_tìn O - E_ ní’ pópó okun e_ lè sin e_ lè sí okuta ___ ( Tiene la calle y poder, usted puede, sirve, puede existir en la piedra)
D - E_ ní’ pópó okun e_ lè sin e_ lè sí okuta ( Tiene la calle y poder, usted puede, sirve, puede existir en la piedra)
—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza)

................................TOQUE DJÉJÉ (Bravun)..........................
O - O_de_’ tìn bò_ rò_ ró’ tìn bò_ rò_ O_de_ m’ó_ta’ tìn bò_ rò_ (Ode, Otin regresa, solicita impulso; Otim regresa y solicita Ode que atrapes los enemigos)
D - O_de_’ tìn bò_ rò_ ró’ tìn bò_ rò_ O_de_ m’ó_ta’ tìn bò_ rò_ (Ode, Otin regresa, solicita impulso; Otim regresa y solicita Ode que atrapes los enemigos)
O - O yà bere ké té_ o yà bere ke té_ wá rà ( Tú separas, te inclinas, cortas y expandes, vienes a redimir)
D - O yà gbogbo, o yà bere ké té_ o yà bere ke té_ wá rà, o yà gbogbo ( Tú separas todo, separas, te inclinas, cortas, expandes, vienes a redimir, separas todo)
O - O_de_ èrè mi ( Ode es mi recompensa) D - O_de_ e_ran wò! ( Ode la carne cuida [que no falte] )
O - Pe_re_ mi pe_re_ mi (Generoso conmigo) D - O_de_ e_ran wò! ( Ode la carne cuida [que no falte] )

___ ADÚRÀ-ORIN O_BA
(Rezos cantados de Oba)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) Ajúbà O_ba s_’ire, O_ba àjórún , O_ba’ Láde olomi o_ta t’o_ba-odò, b’omi layo_ wa, E_ s_ó_ O_ba! (Respetamos a Oba que nos bendice, Oba que en su viaje aniquila, Dueña de la corona, de las aguas y las piedras del río Oba, como el agua alégranos. Usted protege Oba! DÁHÙN (Responder) - E_ s_ó_ O_ba s_’ire (Usted protege y bendice Oba!) .

................................TOQUE OGELÉ.......................................
O - Odò f’ìyá odò f’ìyá ( Madre usa el río) D - O_ba s_’ire odò f’ìyá ( Oba bendice y usa el río)
O - O_nà go_ro_ o_nà go_ro_ bàbà ìrá wò ( El camino con bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes cuida) ___ D - O_nà go_ro_ o_nà go_ro_ bàbà ìrá wò ( Cuida el camino de bambú, el maíz de guinea y los animales salvajes )
O - È_rùn’ se_le_ è_rùn’ se_le_ bàbà ìrá wò ( En tiempo de sequía cuida el maíz de guinea y los animales salvajes)
D - È_rùn’ se_le_ è_rùn’ se_le_ bàbà ìrá wò ( En tiempo de sequía cuida el maíz de guinea y los animales salvajes)
O - È_rùn rè_, o lè gbo_wó_ nlè_rò kò_ k’iná’ ba (El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando - haciendo aire - desecha, corta el fuego - el calor - Oba)
D - È_rùn rè_, o lè gbo_wó_ nlè_rò kò_ k’iná’ ba (El Sol aumenta su fuerza, Tú puedes sacudir las manos consolando – haciendo aire - desecha, corta el fuego - el calor - Oba)
O - Là’ bata ( Aparece el barro) D - Aláabata ( Dueña del barro)
O - Là’ bata ( Aparece el barro) D - Kún s_e rè_rè_ ( Llena haciendo cosas buenas)
O - Ak’òjò padò_ n’iro, E_ iyo_ ak’òjò padò_ n’iro, E_ iyo_ (Recoja la lluvia al regreso en la altura, Ud alégrenos)
D - Alàgba e_ ak’òjò padò_ n’iro, E_ iyo_ ( Ancestra mayor, Ud recoja la lluvia de regreso en la altura, Ud alégrenos)
O - Ìyá ìyá o dé oko fi lànà ( Madre tu llegas del campo por el camino abierto)
D - Ìyá ìyá o dé oko fi lànà ( Madre tu llegas del campo por el camino abierto) O - O_kùnrin jà le un ( Al hombre le peleas fuerte )
D - Ìyá ìyá o dé ___ ( Madre tu llegas)
O - S_é’lè_ kún s_é’lè_ kún ( Haga que la tierra se llene)
D - S_é’lè_ kún s_é’lè_ kún’ s_é ( Haga que la tierra se llene de obras)
O - Emi emí àjó kún’fé_ lè_, emi emí àjó kún’fé_ lè_, abo_ bò ’fé_ lomi, emi emí àjó kún’fé_ lè_ ( Yo en mi jornada por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra )
D - Emi emí àjó kún’fé_ lè_, emi emí àjó kún’fé_ lè_, abo_ bò’fé_ lomi, emi emí àjó kún’fé_ lè_ ( Yo en mi jornada por la vida, lleno de amor la tierra, regreso y cubro de amor el agua, yo mismo viajo y lleno de amor la tierra )
O - Odò oko fe_re_ mí ( El Río y la plantación con nuves de lluvia respiran)
D - Odò oko fè_ O_ba ( Oba ensancha el Río y la plantación)
O - A bájà n’ire a bájà n’ire a bájè n’ire ofìn Odò ( Luchamos con bendición, luchamos con bendición, por mandato del Río)
D - A bájà n’ire ( Luchamos con bendición)
O - Ofìn Odò (Mandato del Río) D - A bájà n’ire ( Luchamos con bendición)
O - O_ba elékù àjà os_i, O_ba elékù àjà os_i, Olóba s_ó_ gbó bá, O_ba elékù àjà os_i (Oba dueña de la cueva, lucha por los ancestros femeninos, Dueña del río Oba cuida, entiende y sorprende, Oba dueña de la cueva lucha por los ancestros femeninos)
D - O_ba elékù àjà os_i, O_ba elékù àjà os_i, Olóba s_ó_ gbó bá, O_ba elékù àjà os_i __ _ (Oba dueña de la cueva, lucha por los ancestros femeninos, Dueña del río Oba cuida, entiende y sorprende, Oba dueña de la cueva lucha por los Ancestros Femeninos) .......................

TOQUE ATÁ ................
O - S_’apá d’orò ( Haz que el brazo sea un arma espiritual)
D - Kó_ mi yányán ( Enséñame la totalidad)
O - S_’apá d’orò ( Haz que el brazo sea un arma espiritual)
D - Kó_ mi yányán ( Enséñame todo) O - S_’apá d’orò ( Haz que el brazo sea un arma espiritual) D - Kó_ mi yányán s_’apá d’orò kó_ mi yányán ( Haz que el brazo sea un arma espiritual, enséñame la totalidad) O - O_ba O_ba omi ( Oba, Oba de las aguas)
D - O yá sùngbèmi ( Tú pronto ven a intimar conmigo) O - O_ba O_ba omi ( Oba, Oba de las aguas)
D - O yá sùngbèmi ( Tú ven pronto a intimar conmigo) O - O_ba O_ba omi ( Oba, Oba de las aguas)
D - O yá sùngbèmi O_ba O_ba omi o yá sùngbèmi ( Tú pronto ven a intimar conmigo, Oba, Oba de las aguas, tú pronto ven a intimar conmigo) O - Oko kún dé! ( Llena la plantación y llega) D - Bàbà n’ire ( Bendice el maíz de guinea)
—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza) __
_
................................TOQUE BRAVUN.........................................
O - O_ba onís_àngó Sàngó dé O_ba O_ba d’aiyé (Oba el sacerdote de Xangô y Xangô vienen, Oba, Oba llega al mundo)
D - O_ba onís_àngó Sàngó dé O_ba O_ba d’aiyé (Oba el sacerdote de Xangô y Xangô vienen, Oba, Oba llega al mundo)
O - Bò_ bo_ ganjin omnira f’ara rà màá ganjin omnira (Regresa, entra, exaltada está dando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté dando la libertad )
D - Bò_ bo_ ganjin omnira f’ara rà màá ganjin omnira (Regresa, entra, exaltada está dando la libertad, usa el cuerpo, repara, que siempre elevada esté dando la libertad)
O - O_de yi O_ba ta’fa mágùn mágùn (Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros)
D - O_de yi O_ba ta’fa mágùn mágùn (Cazadora tenaz es Oba, dispara su flecha con un hechizo que lastima los adúlteros) __

_ ADÚRÀ-ORIN Ò_SANYÌN
(Rezos cantados de Osanha)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza)
a) Ajúbà Ò_sanyìn wè_ omioro, Ò_sanyìn aibi, èwé te_ màá, Ò_sanyìn oogun ni’ke bomi Ewé o! (Respetamos a Osanha que baña con agua medicinal, Osanha que no tiene hijos , hierba que se extiende hacia fuera siempre como el agua, Osanha, medicina en lo alto . Oh hojas! DÁHÙN (Responder) - Èwé o! (Oh hojas!)

.................................TOQUE KORIN EWÉ.......................................
O - Nú a jà kún a bá omi ___ ( Limpia que nosotros nos esforzamos, llena que nosotros encontramos el agua)
D - Nú àjé wá, nú as_eni ( Que se pierda la bruja al venir, que se pierda el enemigo desconocido) O - Á sun e_ l’iná Bàbá o_mo_ sun e_ l’iná Bàbá ( Venga a quemar,Ud use el fuego Padre, el hijo suplica a Ud que use el fuego Padre)
D - Á sun e_ l’iná Bàbá o_mo_ sun e_ l’iná Bàbá ( Venga a quemar, Ud use el fuego Padre, el hijo suplica a Ud que use el fuego Padre) O - Ò_sanyìn dá imó_ re_ (Osanha cree el conocimiento aumentándolo)
D - A ri o màá yo_ e_rúnmalè_ a ri o ( Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz ) O - A tinrin tin tin ( Sonreímos con desprecio así, así)
D - A ri o màá yò_ e_rúnmalè_ a ri o ( Nosotros siempre que lo vemos festejamos Espíritu de Luz )
O - Ò_sanyìn bá ìs_òro è_rò_ màá yò_, Ò_sanyìn bá ìs_òro è_rò_ màá yò_ ( Osanha deje atrás el problema con una solución que siempre festejaré)
D - Ò_sanyìn bá ìs_òro è_rò_ màá yò_, Ò_sanyìn bá ìs_òro è_rò_ màá yò_ ( Osanha deje atrás el problema con una solución que siempre festejaré)
O - O yà, wá ga lè yò_ ( Tú desvíate, ven exaltado que puedes festejar)
D - O yà, wá ga lè yò_ e_rù fè_ ( Tú desvíate, ven exaltado que puedes festejar, carga y trabaja) O - A ga lè yò_ a ga lè yò_ a ga lè yò_ e_rù fè_ àga lè yò_ e_rù fè_ Ò_sanyìn dé màá’ rù ke fè_ ( Nosotros nos exaltamos podemos festejar, cargamos y trabajamos; Osanha llega siempre carga, corta y trabaja)
D - A ga lè yò_ a ga lè yò_ a ga lè yò_ e_rù fè_ àga lè yò_ e_rù fè_ Ò_sanyìn dé màá’ rù ke fè_ ( Nosotros nos exaltamos podemos festejar, cargamos y trabajamos; Osanha llega siempre carga, corta y trabaja)
O - Ori móko! ___ ( La cabeza prevalece)
D - Bá mò_ kéré ké ( Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)
O - Ori koko ( La cabeza firme) D - Bá mò_ kéré ké ( Encuéntrala, reconócela con un pequeño corte)
O - È_rò_ mi s_è_rò_ è_rò_ ( Remédiame, haz un remedio, un remedio)
D - È_rò_ mi s_è_rò_ è_rò_ è_rò_ ( Remédiame, haz un remedio, un remedio)
O - Ire abá bá o_mo_ ( Que el hijo encuentre buena suerte en la estera)
D - Ire abá bá o_mo_ ire ( Que el hijo encuentre buena suerte en la estera, buena suerte)
O - Ò_sanyìn s_’è_kó_ s_é re_’kó_ ( Osanha actúa y enseña, haz tuya la enseñanza) D - S_é re_’kó_ s_é re_’kó_ s_’è_kó_ ( Haz tuya la enseñanza, actúa enseñando)
O - Èlò wá’ pè’ kó_ sun arun ( Entidad de curación ven al llamado, enseña a quemar la enfermedad)
D - Èlò wá’ pè’ kó_ sun aro’ s_u ( Entidad de curación ven al llamado, enseña a quemar la tristeza en el mes )
O - Lànà’ rukè lànà’ rukè ewé ò_be nf’ara bo_ ( Abra el camino con el rabo de caballo, las hierbas y el cuchillo, usando el cuerpo entre)
D - Lànà’ rukè lànà’ rukè ewé ò_be nf’ara bo_ ( Abra el camino con el instrumento de rabo de caballo, las hierbas y el cuchillo, usando el cuerpo entre) O - È_kó_ fá è_kó_ fá ( Enseñe tomándose su tiempo) D - È_kó_ fá è_kó_ fá ( Enseñe tomándose su tiempo)
O - Dé mã’ruke fè_ mã ‘rukè fè_ ( llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo ) ___ D - Ò_sanyìn dé mã’ruke fè_ ( Osanha, llegue siempre trabajando con el instrumento de rabo de caballo)
O - Èlò wá pè kó_ l’arun dé ( Entidad de curación ven al llamado, enseña a alejar la enfermedad, llega) D - Èlò wá pè kó_ yára ( Entidad de curación ven al llamado, enseña rápido)
O - Èlò wá pè kó_ s_é’ s_é mi ( Entidad de curación ven al llamado, enseña, haz mi trabajo)
D - Èlò wá pè kó_ yára ( Entidad de curación ven al llamado, enseña rápido)
O - Ò_sanyìn nú àjé ki nú àjé ki baba ló_ odò kún ( Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)
D - Ò_sanyìn nú àjé ki nú àjé ki baba ló_ odò kún ( Osanha, limpie la brujería empujándola, limpie la brujería empujándola, Padre transplántela al río crecido)
O - Ò_sanyìn rá wá àdé mi _ s_é s_é mi’ re s_ó_ s_ó_ ( Osanha deslízate, ven a mi corona, hazme bien y protege)
D - Ò_sanyìn rá wá àdé mi _ s_é s_é mi’ re s_ó_ s_ó_ ( Osanha deslízate, ven a mi corona, hazme bien y protege)
O - Eh! Olósanyìn má ku orò! ( Eh! Sacerdote de Osanha, no faltes Espíritu!)
D - Ò_sanyìn Ò_sanyìn sí! ( Osanha existe!)

—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza)

................................TOQUE BRAVUN.........................................
O - Ò_sanyìn sá ru’ wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé (Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas )
D - Ò_sanyìn sá ru’ wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé, dà yí sá ru’wé ___ (Osanha corre y lleva las hierbas, mézclalas, transfórmalas, corre lleva las hierbas )
O - O_ti o_ti dé wá Ò_sanyìn rà o_ti dé wá ( Osanha viene a buscar la bebida alcohólica, compra bebida alcohólica que viene a buscarla)
D - O_ti o_ti dé wá Ò_sanyìn rà o_ti dé wá, o_ti o_ti dé wá ( Osanha viene a buscar la bebida alcohólica, compra bebida alcohólica que viene a buscarla, viene a buscar bebida alcóholica) O - Ò_sanyìn se_ re bu wá Sàkpàtà ní se_ re bu wá o! ( Osanha haz el bien, investiga en lo profundo, Xapaná tienes que hacer el bien, investiga en lo profundo)
D - O yà o yà b’odù Ò_sanyìn se_ re bu wá ( Tú divídete, divídete como los signos de Ifá, Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)
O - O yà o yà b’odù! ( Tú divídete, tú divídete como los signos de Ifá!)
D - Ò_sanyìn se_ re bu wá ( Osanha haz el bien e investiga en lo profundo)
O - Ò_sanyìn èdè oogun làí-làí, èdè oogun làí-làí ( Osanha es el lenguaje de la medicina desde el comienzo de los tiempos)
D - Ò_sanyìn sá ru’ wé èdè oogun làí-làí ( Osanha corre, lleva las hierbas, es el lenguaje de la medicina desde el comienzo de los tiempos)
O - So èle so èle! (Amarra con fuerza)
D - As_ejù rá nà re wá ( Arrastra el exceso, propaga el bien y ven)
O - So èle Ò_sanyìn ge ( Amarra con fuerza Osanha y corta)
D - As_ejù rá nà re wá ( Arrastra el exceso, propaga el bien y ven)
O - So so ìtan jè_fá ( Amárranos a una historia con una experiencia de buena suerte)
D - As_ejù rá nà re wá so ìtan jè_fá, as_ejù rá nà re wá ( Arrastra el exceso, propaga el bien, ven a amarrarnos a una historia con una experiencia de buena suerte)

___ ADÚRÀ-ORIN S_Ò_NPÒ_NNÓ_

(Rezos cantados de Xapanã)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) A júbà S_ò_npò_nnó_ jubé_te_yi bè_lújá sápatà, S_ò_npò_nnó_’ bàlúwàiyé, mó_lù. A ba o! (Respetamos a Xapanã que supera, corta y se extiende tenaz atravesando el pueblo, corre y mata los enemigos; Xapanã rey del pueblo ven al mundo limpia y golpea. Nos inclinamos ante tí! DÁHÙN (Responder) - A ba o! (Nos inclinamos ante tí!)

.................................TOQUE ADABÍ.......................................
O - Jàró_ jàró_ Onídán koko o ní jàró_ ___ ( Descubre las mentiras “Realizador de milagros” firme tú tienes que descubrir las mentiras)
D - Jàró_ jàró_ Onídán koko o ní jàró_ ( Descubre las mentiras “Realizador de milagros” firme tú tienes que descubrir las mentiras)
O - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò ( Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)
D - Mú jà mú jà, ké ri mú jà, mú jà mú jà, ké ri mú jà wò ( Atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese, corte, mire, atrape, esfuércese y cuide)
O - Mo be_’ lè_ fò jàró_ mo be_’ lè_ fò jàró_ ( Yo ruego a la tierra, salta y descubre los engaños) D - Mo be_’ lè_ fò jàró_ mo be_’ lè_ fò jàró_ ( El conocimiento ruega a la tierra, salta y descubre los engaños)
O - Às_à j’ewo_ ya fun wa wó a ba o erúnmalè_ ( En la tradición violar los tabúes nos desgarra, nos hace caer, nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz) D - A sá jé nú yà fun wa wó a ba o erúnmalè_ ( Corremos a que nos permita limpiarnos desviando nuestra caída nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
O - A ba o Erúnmalè_ ( Nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
D - A ba o Erúnmalè_ ( Nos inclinamos ante ti Espíritu de Luz)
O - Okùn yé aiyé! ( Salve portador de corona de cuentas en el mundo)
D - Ààyé yé ààyè ( Vida por favor, vida)
O - Èle mo be_’ lè_ fá tàlà bò_ lànà ( Yo ruego a la tierra que limpie la violencia, regrese desde los comienzos abriendo los caminos)
D - A sá jé nú ba òní, òní o_ba o ya, a sá jé nú ba òní (Corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy, hoy rey tu desgarras, corremos a que nos permita limpiarnos e inclinarnos hoy) O - Tàlà fò wá o! E_ lè fá tàlà fun malè (Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)
D - Tàlà fò wá o! E_ lè fá tàlà fun malè ___ (Oh! desde los comienzos viene saltando, ud puede limpiar desde el principio para los Espíritus de Luz)
O - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, e_be_ l’is_é_ ode ( La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera [tener su asentamiento separado del resto de los Orixá] )
D - Èké ba o, iná ba o, iná ba o, e_be_ l’is_é_ ode ( La mentira se doblega ante ti, el fuego se doblega ante ti, Tú exiges trabajar afuera)
O - Ààyè adé’lú a lùpa ju mule_ (Vida corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles)
D - Ààyè... adé’lú a lùpa ju mule_ (Vida... corona del pueblo, nosotros matamos de un golpe, superamos los juramentos irromplibles [cumplimos con ellos] ) O - E_ lù e_ lùpa ju mule_, e_ lù e_ lùpa ju mule_ wò ( Ud golpea, ud mata de un solo golpe, supera los juramentos irrompibles y observa) D - E_ lù e_ lùpa ju mule_, e_ lù e_ lùpa ju mule_ wò ( Ud golpea, ud mata de un solo golpe, supera los juramentos irrompibles y observa)
O - Oko ru mã oko ru mã afá bá mi ba orò ( El campo ofrece siempre, el campo ofrece siempre un puente encontrándome y reverenciando al Espíritu)
D - Aiyé aiyé oko ru mã oko ru mã afá bá mi ba orò ( El mundo de los antepasados del campo ofrece siempre, el campo ofrece siempre un puente encontrándome y reverenciando al Espíritu) O - A ju ìjà s_é lù s_é lù ( Nosotros permitimos la lucha actúa y golpea, actúa y golpea)
D - A ju ìjà kò lo_ kò lo_ ( Nosotros permitimos la lucha no te vayas, no te vayas)
O - A ju ìjà kò lo_ kò lo_ ( Nosotros permitimos la lucha no te vayas, no te vayas)
D - A ju ìjà s_é lù s_é lù ( Nosotros permitimos la lucha actúa y golpea, actúa y golpea) ----------

-------------- TOQUE OPANIJE ----------------------------
O - L’epo l’epo l’epo ( Use el aceite de dendê, use el aceite de dendê)
D - Kó_ lè janjan kó_ lè’s_an (Puede recoger intensamente con el instrumento de cola de caballo) O - Níyà níyà níyà ( Castigue, castigue, castigue)
D - Kó_ lè janjan kó_ lè’s_an (Puede recoger intensamente con el instrumento de cola de caballo) O - E_ mú jà, mú jà, mú jà k’otà ( Ud atrape y luche, atrape y luche, atrape, luche y corte los enemigos)
D - E_ mú jà, mú jà, mú jà k’otà ( Ud atrape y luche, atrape y luche, atrape, luche y corte los enemigos)
O - Jà kó_ pani, jà kó_ panígbe ( Luche, recójalos, que sean asesinados, luche recójalos, hagalos llorar)
D - Jà kó_ pa ( Luche, recoja y mate)
O - S_ò_npò_nnó_ mo bè_ l’è_rù_ òrìs_à mo bè_ l’è_rù_ ( A Xapanã yo ruego en el miedo, al orixá yo ruego en el miedo)
D - Ààyè è_rù_ malè_ wó ( Rompe los miedos de la vida Espíritu de Luz )
O - Sàkpàtà ku’ta mi ( Xapanán, paraliza a mi enemigo)
D - Olomi l’awo_ ( Dueño del agua en la piel)
O - Sàkpàtà ku e_gba mo_ ( Xapanã, paraliza al azote destructor)
D - Olomi l’awo_ ( Dueño del agua en la piel)
O - Sàkpàtà ò_be ni tè_ õwo ( Xapanã, el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)
D - Sàkpàtà ò_be ni ò_be ni tè_ õwo ( Xapanã, el cuchillo tiene que presionar el forúnculo)
O - E_ lè’gbára òní tè_ ò_be l’awo_, agbára oni tè_ ò_be l’awo_ __ _ ( Ud puede con fuerza hoy presionar la cuchilla en la piel, con fuerza hoy presione la cuchilla en la piel)
D - E_ lè dáàdáá’ gbára òní tè_ ò_be l’awo_ ( Ud puede ser bondadoso, con fuerza hoy presione la cuchilla en la piel)
O - Àk’ara lókè lókè lókè ( Recoja el cuerpo suave, suave, suave)
D - Àk’ara lókè lókè lókè àk’ara ( Recoja el cuerpo suave, suave, suave, recoja el cuerpo) O - Sàkpàtà s_ó bo_ wè_ o_nà ìs_ó_ a ní s_ó_ bò ( Xapanã mira y entra, limpia el camino y protege, nosotros tenemos protección cubiertos)
D - Sàkpàtà s_ó bo_ wè_ o_nà ìs_ó_ a ni s_ó_ bò ( Xapanã mira y entra, limpia el camino y protege, nosotros somos protegidos, entra )
O - S_ó bo_ wè_ Sàkpàtà mi l’arun yé s_ó bo_ ibè_ ná súré mã Sàkpàtà má bé_ sà wè_ ( Mira, entra y limpia Xapanã, entiéndeme en la enfermedad, mira y entra allí propágate corriendo siempre, Xapanã no cortes la aplicación de la medicina y el baño)
D - S_ó bo_ wè_ Sàkpàtà mi dá sun s_é s_ó bo_ ire ná sure ba S_ò_npò_nnó_ ààyè ààyè ( Mira, entra y limpia, Xapanã estoy necesitado, mira, entra con bendición, propágate corriendo escondido Xapanã, vida, vida)
O - Mó_ s_é ké’bà, mó_ s_é ké’bà amodi so_, yé ààyè! E_ lù ga mã mó_ s_é ké’bà amodi so_, yé ààyè! E_ lù ga mã mó_ s_é ké’bà amodi so_, yé ààyè! E_ lù ga mã mó_ s_é ké’bà amodi so_, E_ odara ! ( Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Ud golpea exaltado siempre limpie, actúe cortando la fiebre, barriendo la enfermedad y tirándola, sea Ud bienestar)
D - Mó_ s_é ké’ bà, mó_ s_é ké’bà amodi so_, yé ààyè! s_é ké’bà, mó_ s_é ké’bà amodi so_, yé ààyè! Mó_ s_é ké’bà, mó_ s_é ké’bà amodi so_, yé ààyè! Mó_ s_é ké’bà, mó_ s_é ké’bà amodi so_, E_ lè wá ra! ( Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Limpia, actúa, corta la fiebre, barre la enfermedad y tírala, por favor vida! Use venir a reparar! ) ___ O - Ara mó_ ké lè mã jó, ara mó_ ké lè mã jó, mó_ ké lè mã, mó_ ké lè mã, ò_be w’ara mó_ ké lè mã jó ( Limpie el cuerpo y corte que puede siempre danzar, limpia, corta, usa siempre la danza, cuchilla ven al cuerpo a limpiar, cortar, puede siempre danzar)
D - Ara mó_ ké lè mã jó, ara mó_ ké lè mã jó, mó_ ké lè mã, mó_ ké lè mã, ò_be w’ara mó_ ké lè mã jó ( Limpie el cuerpo y corte que puede siempre danzar, limpia, corta, usa siempre la danza, cuchilla ven al cuerpo a limpiar, cortar, puede siempre danzar)
O - Sàkpàtà bá r’arun dé Sàkpàtà ra wè_, òní dé, Sàkpàtà bá r’arun dé Sàkpàtà ra wè_, òní dé wò ( Xapanã encuentra y repara la enfermedad, llega Xapanã, deslízate hoy, llega a bañar, vigila) D - Bá’ ra sé rà kún dé sà sà ru wè_, o ni pè wò, bá’ ra sé rà kún dé sà sà ru wè_, o ni pè wò ( Encuentra el cuerpo, haz el reparo llenándolo, llegando, aplicando medicina y conduciendo el baño, tú eres el que llama a cuidar)
O - Sàkpàtà oníre kú a ju’ re Sàkpàtà oníre kú a ju’ re Sàkpàtà oníre kó_ lè’ s_an Sàkpàtà oníre bè_’lú’ s_an ( Xapanã dueño de bendiciones, la muerte superamos con bendición, Xapanã dueño de bendiciones recoja y capacite el instrumento de cola de caballo, Xapanã dueño de bendiciones ruegue por el pueblo con el instrumento de cola de caballo)
D - Sàkpàtà oníre kú a ju’ re Sàkpàtà oníre kú a ju’ re Sàkpàtà oníre kó_ lè’ s_an Sàkpàtà oníre bè_’lú’ s_an ( Xapanã dueño de bendiciones, la muerte superamos con bendición, Xapanã dueño de bendiciones recoja y capacite el instrumento de cola de caballo, Xapanã dueño de bendiciones ruegue por el pueblo con el instrumento de cola de caballo)
O - Bá’ ra bá’ ra mi’ s_orò Sàkpàtà bá’ ra mi’ s_orò Sàkpàtà lóke lè mã bá’ ra mi’ s_ò_ro_ ( Pasa al cuerpo Xapanã, derrámate en mi, Xapanã súbete y usa siempre pasar a mi cuerpo y expresarte)
D - Bá’ ra bá’ ra mi’ s_orò Sàkpàtà bá’ ra mi’ s_orò Sàkpàtà lóke lè mã bá’ ra mi’ s_ò_ro_ ( Pasa al cuerpo Xapanã, derrámate en mi, Xapanã súbete y usa siempre pasar a mi cuerpo y expresarte) ___

------------------------------- TOQUE BATÁ -----------------------------
O - Le’ bà mbò mã’ ra ká já mã’ ra ká já fi ò_la e_ wò ( La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)
D - Le’ bà mbò mã’ ra ká já mã’ ra ká já fi ò_la e_ wò ( La fiebre violenta está viniendo siempre al cuerpo, recójala y rómpala para mañana, ud cuida)
O - Ori móko dé là ibà bá l’è_kó_ ( Que prevalezca la cabeza, llega que aparece la fiebre, enséñanos a dejarla atrás)
D - Ibà mbò dé là ibà bá l’è_kó_ ( La fiebre está viniendo, llega que aparece la fiebre, enséñanos a dejarla atrás) O - L’epo l’epo l’epo ( Usa el aceite de dendé) D - K’ara mbò kara mbò ( A recoger el cuerpo está viniendo)
O - Bè’lú jà bè’lú jó olóníyà ( Ruega por el pueblo y lucha, ruega por el pueblo bailando dueño de los castigos)
D - Bè’lú jà bè’lú jó olóníyà ( Ruega por el pueblo y lucha, ruega por el pueblo bailando dueño de los castigos)
O - Kári re ma l’epo kún jà re ma kári re ma l’epo kún jà re ma (Los alrededores bendice siempre usando aceite de palma, llena, lucha y bendice continuamente)
D - Wé_lé_ wá o yàn yè kári re ma l’epo kún jà re ma kári re ma l’epo kún jà re ma ( Ven lentamente y tú elige un ser vivo en los alrededores, bendice siempre usando aceite de palma , llena, lucha y bendice continuamente)
O - Ààyè ààyè S_ò_npò_nnó_ là nú ké rè_ S_ò_npò_nnó_ là nú ké rè_ là nú ké rè_ ààyè ààyè ( Vida, vida Xapanã aparece, limpia y corta el cansancio, vida, vida) ___
D - Ààyè ààyè S_ò_npò_nnó_ là nú ké rè_ S_ò_npò_nnó_ là nú ké rè_ là nú ké rè_ ààyè ààyè ( Vida, vida Xapanã aparece, limpia y corta el cansancio, vida, vida)
O - Èké rè_ ké má ìtan ( Si la mentira aumenta, corte siempre esa historia)
D - Èké rè_ ké má ìtan ( Si la mentira aumenta, corte siempre esa historia)
O - Alápa dé! ( Llega Señor de la matanza)
D - Ainon ribà ainon ris_é_ (Señor de la tierra percibe la fiebre, Señor de la tierra percibe el trabajo)
—————————— GE-IJÓ ———————————
(corte de la danza) .

...............................TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN)..........................
O - Ga mã jà s_ékó súnmó bé_’run o_mo_ r’erò (Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)
D - Ga mã jà s_ékó súnmó bé_’run o_mo_ r’erò (Elevado siempre esfuérzate por enseñar, cerca corta las llagas del hijo viendo el remedio)
O - Ga mã ru sun bè_ wò bè_ wò ( Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)
D - Ga mã ru sun bè_ wò bè_ wò ( Elevado siempre ofrece un abrazo, ruega y cuida)
O - Ké mó maa s_é lò’ s_é_ bè_’ lú jà (Corta, rompe, siempre actúa usando “trabajos”, rogando y luchando por el pueblo)
D - Akòja ebo_ ma s_é lò’ s_é_ bè_’ lú jà ( Cumplimos el ebo siempre actuando, haciendo “trabajos”, rogando y luchando por el pueblo)
O - gò_ gò_ gò_ se mi wa gò_ gò_ gò_ s’ara wè_ ( Insensible, perezoso, atontado, yo me he puesto insensible, atontado; baña mi cuerpo) ___
D - Àna rá wè_ éèdì oogun lai-lai ( En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre) O - So_ so_ so_ Sàkpàtà omi so_ so_ so_ Sàkpàtà ( tira, tira agua, Xapaná tira, tira, tira, Xapaná)
D - Àna rá wè éèdì oogun lai-lai ( En la ley deslízate lavando los hechizos con medicina por siempre) O - S_ó_ bò_ mi’ rókò ( Protégeme, cúbreme con el árbol sagrado)
D - Ààyè ààyè Sàkpàtà (Vida, vida Xapaná)
O - Á mã d’is_é_ Sàkpàtà nís_é_ wáiyé ( Ven siempre, llega a trabajar, Xapaná tienes trabajo en la tierra)
D - Sàkpàtà nís_é_ wáiyé, Sàkpàtà nís_é_ wáiyé ( Xapaná tienes trabajo en la tierra)
O - S_ogbó e! S_ogbó e! A morí s_ó a yé a morí s_ó Sàkpàtà wá morí s_ó ( Haznos crecer! Reconoce y protege nuestras cabezas, por favor, reconoce y protege nuestras cabezas, Xapaná ven a reconocer y proteger la cabeza)
D - S_ogbó e! S_ogbó e! A morí s_ó a yé a morí s_ó Sàkpàtà wá morí s_ó ( Haznos crecer! Reconoce y protege nuestras cabezas, por favor, reconoce y protege nuestras cabezas, Xapaná ven a reconocer y proteger la cabeza)
O - Ga má s_e go_, ga má lù’ pepe, ga má lù’ pepe, Sàkpàtà ga má s_e go_ (Elevado no te apartes, elevado no golpees al joven, elevado Xapaná no te apartes)
D - Ga má s_e go_, ga má lù’ pepe, ga má lù’ pepe, Sàkpàtà ga má s_e go_ (Elevado no te apartes, elevado no golpees al joven, elevado Xapaná no te apartes)
O - Là nú’ pepe àga nje_un’ bo_ ( Salva, limpia en la silla al joven que está comiendo algo de la ofrenda)
D - Ga mã là nú’ pepe, là nú’ pepe àga nje_un’ bo_, ga mã là nú’ pepe ( Elevado siempre salva, limpia al joven, salva y limpia en la silla al joven que está comiendo algo de la ofrenda, siempre elevado aparece y limpia al joven) ___ O - Á mã s_á pa yà, á mã s_á pa yà, á mã s_á pa yà dó e! Sàkpàtà ire, á mã s_á pa yà, á mã s_á pa yà dó e! ( Venga continuamente a desviar la herida y el asesinato con un golpe de machete, manifiéstese, Xapaná bendiga, venga continuamente a desviar las heridas y el asesinato con un golpe de machete, manifiéstese!)
D - Á mã s_á pa yà, á mã s_á pa yà, á mã s_á pa yà dó e! Sàkpàtà ire, á mã s_á pa yà, á mã s_á pa yà dó e! ( Venga continuamente a desviar la herida y el asesinato con un golpe de machete, manifiéstese, Xapaná bendiga, venga continuamente a desviar las heridas y el asesinato con un golpe de machete, manifiéstese!)
O - E_ le má s_á pa’yò_ ( Ud es fuerte, no hiera con un golpe de machete matando la alegría) D - E_ le má k’elema ( Ud es fuerte no corte la confidencia ) O - Bá yá ké bá yayò_ ( Pase pronto y grite, pase a festejar)
D - Bá yá ké bá yayò_ ( Pase pronto y grite, pase a festejar)
O - Ga mã jà yò_ jà yò_, ga mã jà yò_ jà yò_ Sàkpàtà kú’ta mi ( Elevado, continuamente pelea y alégrate, pelea y alégrate, Xapaná muerte a mis enemigos)
D - Ga mã jà yò_ jà yò_, ga mã jà yò_ jà yò_ ( Hijo de los peces alégrate, pelea y alégrate)
O - A ba ikò_ ( Reverenciamos al mensajero)
D - Páàpáà! ( Yo mismo, tú mismo!)
O - A ba ikò_ ( Reverenciamos al mensajero)
D - A mã s_’èpè (Invocamos siempre su protección)
O - A lù pò_! ( Golpeamos mucho [las manos])
D - Páàpáà! ( Yo mismo, tú mismo!)

___ ___ ADÚRÀ-ORIN ÌRÓKÒ
(Rezos cantados de Iroco)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) A júbà Ìrókò orò igi-orun, e_ jin wa ipá atì o_mo_ púpò_ Ìrókò is_ó_! (Respetamos a Iroco, Espíritu del árbol del cielo, denos fuerza y numerosos hijos. Protección Iroko!) DÁHÙN (Responder) - Ìrókò ìs_ó_! (Protección Iroco!) .................................
TOQUE ADABÍ.......................................

O - Ìrókò’ kú ku ( Iroco que desaparezca la Muerte)
D - Be_re_ ikú ku ( Nos inclinamos ante la falta de Muerte )
O - Kó koko Ìrókò má s_é s_á, kó koko Ìrókò má s_é s_á, e_be_ a mã s_is_é ara mã, e_be_ a mã s_is_é ò_gè_dè_ e_be_ a mã s_is_é ara mã, e_be_ a mã s_is_é ò_gè_dè_ iro kárò_ dé bàbá is_é kó koko (Recoja firmeza Iroco no haga heridas con la espada, exija que nosotros siempre trabajamos, el cuerpo siempre demanda que nosotros continuamente trabajemos en el bananero. Buen día alto padre, llegue a trabajar recogiendo firmeza )
D - Kó koko Ìrókò má s_é s_á, kó koko Ìrókò má s_é s_á, e_be_ a mã s_is_é ara mã, e_be_ a mã s_is_é ò_gè_dè_ e_be_ a mã s_is_é ara mã, e_be_ a mã s_is_é ò_gè_dè_ iro kárò_ dé bàbá is_é kó koko (Recoja firmeza Iroco no haga heridas con la espada, exija que nosotros siempre trabajamos, el cuerpo siempre demanda que nosotros ___ continuamente trabajemos en el bananero. Buen día alto padre, llegue a trabajar recogiendo firmeza )
O - Ìrókò là o mã ò_je_ ( Iroco aparece, tú que siempre comes de todo) D - Ìrókò là o mã ò_je_ ( Iroco aparece, tú que siempre comes de todo)
O - E_ hù lè hù lè kó lè Ìrókò, Ìrókò jó kè_ké_ alàgba iná kó_ni ìbà ìyá, ìbà iyami sí sí, olú kò sá alámo_ l’adé ( Ud puede germinar, Iroco puede recoger, Iroco baila en círculo, anciano del fuego que enseña a respetar la madre, a respetar mi madre de la existencia, Ama que no huye, dueña de la arcilla y de la corona)
D - A iná bu kaakaa ( Ven fuego profundo por todas partes)
O - Kaná wó ( Consume con las llamas y derriba)
D - A iná bu kaakaa ( Ven fuego profundo por todas partes)

................................. TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN) .....................
O - Wé_re_wè_re_ orò yè o! Wé_re_wè_re_ orò yè o! ( Oh! Con simpleza el Espíritu sobrevive!) D - Wé_re_wè_re_ o yè o! Wé_re_wè_re_ ! (Oh simplemente tu estás vivo! ) O - Orò yè o! ( El Espíritu vive)
D - Wé_re_wè_re_ o yè o! Wé_re_wè_re_ ! (Oh simplemente tu estás vivo! )
O - S_es_e kúrú ru ( Solamente es corta la ofrenda)
D - Oba ni yè! ( El rey está vivo) __ _

ADÚRÀ-ORIN ÌBEJÌ
(Rezos cantados de Ibeji)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) A júbà Ìbejì orò, S_àngó dibeji, Ò_s_un dibeji, O_ya níbeji, gbogbo owó fun wa òòs_à ibeji, ìbejì orò! (Respetamos a los Espíritus gemelos, Xangó convertido en gemelos, Oxum convertida en gemelas, Oiá teniendo gemelos, Espíritus gemelos!) DÁHÙN (Responder) - Ìbejì orò! (Espíritus gemelos!)

----------------------- TOQUE LATOPA ------------------------
O - Dì owo dì owo tàlà d'Ìbejì èjì owo tàlà d' Ìbejì èjì owo olórun dé o! ( Oh! llega el dueño del cielo, convertido en el doble de riqueza, convertido en gemelos desde la frontera hacia este mundo)
D - Dì owo dì owo tàlà d'Ìbejì èjì owo tàlà d' Ìbejì èjì owo olórun dé o! ( Oh! llega el dueño del cielo, convertido en el doble de riqueza, convertido en gemelos desde la frontera hacia este mundo)
O - Dì owo dì owo S_àngó d 'Ìbejì èjì owo tàlà d' ìbejì eji owo ( Se convierte en riqueza, Sàngó se convierte en gemelos, el doble de riqueza, desde el comienzo convertido en gemelos )
D - Dì owo dì owo S_àngó d 'Ìbejì èjì owo tàlà d' ìbejì eji owo ( Se convierte en riqueza, Sàngó se convierte en gemelos, el doble de riqueza, desde el comienzo convertido en gemelos ) O - Elékùn jà ré o! (Oh Dueño del leopardo que pelea y nos asusta ! )
D - Ekùn jà ré ogun lò! ( El leopardo pelea, asusta y finaliza la guerra)
O - Owo owo èbùn l'èrùn dé dì lókè lo wá jà ajá okun dé elékùn jà ré o! __ _ (Regala riquezas , trae la sequía, llega transformado en una montaña, va a buscar lucha cuan perro poderoso, oh! llega el Dueño del leopardo que lucha y asusta)
D - Okun jà ré ogun lo_ (Lucha con fuerza, termina la batalla y se va)
O - Bàbá 'rúnmalè Olú fà (Padre espiritual, Señor que limpia)
D - Bàbá 'rúnmalè Olú fà (Padre espiritual, Señor que limpia)
O - Tàlà d'ibeji jó S_àngó tàlà d'ibeji jó l’àlà ré wa (Desde el comienzo Sangó baila convertido en gemelos, cruzando la frontera del más allá vendrá)
D - Anípé èjì jó ( Bailan dos alcanzando su destino)
O - L’àlà ré wa (Cruzando la frontera vendrán)
D - Anípé èjì jó ( Bailan dos alcanzando su destino)

-------------------- TOQUE AGERE T’OYA-------------------------
O - Tàlà d'ibeji èjì w'owo tàlà d'ibeji èjì w'owo (Desde la frontera convertido en gemelos trae el doble de riqueza) D - O_ya sé sùn 'malè tàlà d'ìbejì èjì w'owo (Oya hace dormir a los gemelos convertidos en Orisa desde el principio, viene el doble de riqueza) ----------------------- TOQUE LATOPA -----------------
O - Hù bádé hù bádé hù bádé a k’orò ( Germinen, regresen juntos que nosotros les recogemos Espíritus) D - Dada sélè_ hù bádé a k’orò ( Espíritu de los niños que nacen con pelo, perdimos un embarazo, haz que germinen y regresen que nosotros los recogemos)
O - A s_é sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè_ ___ ( Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
D - A s_é sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè_ ( Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
O - Esun lábà wè_, esun lábà wè_ ( Que la “hierba elefante” limpie nuestro hogar)
D - A s_é sùn Sàkpàtà, yé sùn lábà wè_ ( Suplicamos a Xapaná, por favor suplicamos que nuestro hogar se limpie)
O - Àlà wí àlà wí e_rù rè_ bàbá ( En sueños el padre nos comunica del “peso adicional” [embarazo])
D - Àlà wí àlà wí e_rù rè_ bàbá ( En sueños el padre nos comunica del “peso adicional” [embarazo])

------------------------ TOQUE AGERE T’OYA --------------------
O - Orò kun dé o! (Oh! Espíritu divídete y llega)
D - Ara dé kun dé kun dé ká ( Cuerpo llega dividido, llega en partes)

___ ADÚRÀ-ORIN Ò_S_UN
(Rezos cantados de Oxum)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) A júbà Ò_s_un Ìpò_ndá níbejì, Ò_s_un doko adémù, Iyaloòde, Ò_s_un tàladé lodò, yèyé nire, yèyé pò_, yèyé kári, yèyé erijé, yèyé ibu odò. Yèyé wò! (Respetamos a Oxum creadora de abundancia que tiene los gemelos, Oxum del campo que se sumerge con la corona, madre de los alrededores, Oxum que exhibe la corona en el río, madre que tiene bendición, madre de la abundancia, madre del espejo, madre cabeza de las brujas, madre de lo profundo del río. Cuide mamá!) DÁHÙN (Responder) - Yèyé wò! (Cuide mamá!)

.................................TOQUE IJESÁ...................................
O - Tàlà dé omi o tàlà yèyé màràjó ( Llega desde el límite de las aguas, Tú llega desde el nacimiento de las aguas madre viajera)
D - Ò_s_un tàlà dé ( Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Omi tàlà dé omi tàlà dé rì lànà ( Agua que llega desde el nacimiento, el agua desde el nacimiento llega, inunda y abre el camino [al que va a nacer] )
D - Ò_s_un tàlà dé ( Oxum llega desde donde nacen las aguas) O - Ò_s_un tàlà dé omi o tàlà yèyé mi o! ( Oxum llega desde donde nacen las aguas, tú llega desde el nacimiento de las aguas, oh! madre mía)
D - Ò_s_un tàlà dé ( Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - Ìyá’ dò jí yèyé mi bàbà dé o ru kí lànà ___ ( Madre del río despierta, madre mía del cobre, llegas tú ofreciendo saludos y abriendo los caminos)
D - Ò_s_un tàlà dé ( Oxum llega desde donde nacen las aguas)
O - E_lé_wà ti O_ba ( Mujer bella del Rey)
D - Ò_s_un àlà re wá ( En visiones durante el sueño vendrá Oxum)
O - Yé bámi Ò_s_un bi olomi, yé bámi Ò_s_un bi olomi, yèyé pò_ndá e_’ lú nfá ta ga rè_ lá yé bámi Ò_s_un bi olomi ( Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum)
D - Yé bámi Ò_s_un bi olomi, yé bámi Ò_s_un bi olomi, yèyé pò_ndá e_’ lú nfá ta ga rè_ lá yé bámi Ò_s_un bi olomi ( Por favor encuéntrame Oxum como dueña de las aguas, madre que está creando en abundancia, Ud está limpiando el pueblo, sacando con sobervia el cansancio y el sueño, por favor encuéntrame Oxum)
O - O yèyé Ò_s_un pe_ rere mã ( Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
D - O yèyé Ò_s_un pe_ rere mã ( Tú madre Oxum llama las cosas buenas siempre)
O - O yèyé o e_lé_wà ti Ò_s_un e_lé_wà ti Ò_s_un’ Pò_ndá ( Oh! Madre tú eres mujer hermosa de Oxum, mujer hermosa de Oxum que crea en abundancia)
D - O yèyé o e_lé_wà ti Ò_s_un e_lé_wà ti Ò_s_un’ Pò_ndá ( Oh! Madre tú eres mujer hermosa de Oxum, mujer hermosa de Oxum que crea en abundancia)
O - O_mo_ d’Ò_s_un o! ( Oh! Hija que recibe a Oxum)
D - E_lé_wà ti O_ba ( Mujer bella del Rey)
O - Alás_e_ kún o! ( Oh! Poderosa llénanos)
D - E_lé_wà ti O_ba ( Mujer bella del Rey) ___
O - Ogun pe_ ní’ lé_wà ( A la batalla llama, tiene hermosura)
D - Omi ní wá rá wàrawàra omi ní wá rá ( El agua tiene que buscar serpentear precipitadamente)
O - Ò_s_un ìpò_ndá pàra wè_’ lé wò ( Oxum ruidosamente está creando abundancia,visita bañando la casa )
D - Ò_s_un ìpò_ndá pàra wè_’ lé wò ( Oxum ruidosamente está creando abundancia, visita bañando la casa )
O - Olomi l’Ò_s_un ( Dueña de las aguas en el río Oxum)
D - Ato’níre olomi l’Ò_s_un ato’níre ( Sacerdotisa del culto ancestral, dueña de bendiciones, dueña de las aguas del río Oxum )
O - A mã’ dúpè’ lè_ oogun fà’ yin ( Continuamente agradecemos a la tierra la medicina que les atrae)
D - Ò_s_un pe_ rere, Ò_s_un pe_ rere ( Oxum llama las cosas buenas, llama las cosas buenas) O - Aiyo_ yé yo_! ( No aparece, por favor aparezca!)
D - Welewele wè_’lé Ò_s_un wo_lé wè_ ( Rápidamente limpie la casa Oxum, entre a la casa y limpie)
O - Éèdì bá mbo_’ lé yò_ nú pe mi o! ( Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpieme de eso!)
D - Éèdì bá mbo_’ lé yò_ nú pe wa o! ( Sorprenda al hechizo viniendo a casa con alegría, Oh! Límpienos de eso)
O - Àgbere àgbè ké abe_ lè Ò_s_un ( El adulterio del granjero puedes cortar con la navaja Oxum) D - Àgbere àgbè ké abe_ lè Ò_s_un ( El adulterio del granjero puedes cortar con la navaja Oxum)
O - O yèyé o ké mi ní ná o yé rò, ké mi ní ná yé rò ( Oh! Madre, córtame lo que tengo que gastar, tú entiendes mis pensamientos)
D - O yèyé o ké mi ní ná o yé rò, ké mi ní ná yé rò ( Oh! Madre, córtame lo que tengo que gastar, tú entiendes mis pensamientos) ___ O - Ò_s_un pe_ mi o! ( Oh! Oxum me llama!)
D - O_ya d’oko erúnmalè o! ( Oiá llega al sembrado Espíritu de Luz!)
O - O_mo_ kári rè_ wò ( Alrededor del hijo aumenta la vigilancia)
D - Kári rè_ kári rè_ mã kári rè_ mã ( En los alrededores aumenta y refléjate siempre)
O - As_íri mímó_’dù dé ( El misterio sagrado de la calabaza llega)
D - E_ wá s_iré O_ya ( Ud venga a divertirse con Oiá)
O - E_le_gbé_ ti ò_sán ( Compañera de jornada)
D - Yèyé m’orò ( Madre que entiende las Almas)
O - As_o_ t’omi yèyé mi pòn awò_ ( Vestida de agua madre mía dibujas el agua con colores)
D - È_rùn elè wá a jó Ò_s_un è_rùn ele ( Si la sequía viene con fuerza nosotros bailamos para Oxum)
O - Yèyé k’o_mo_ k’o_mo_ s_iré lò ( Madre recoja al hijo, recoja al hijo, diviértase, úselo)
D - Bàbà yín o_rò_ Òrìs_à o yèyé o bàbà yín o_rò_ ( El cobre es vuestra riqueza Orixá, Oh madre, el cobre es vuestra riqueza)
O - Pó_ndá lo_ sí mi ( Creadora de abundancia ve a existir en mí)
D - Omi ní lábà bájà yí ( Que tenga agua el hogar, lucha y transforma)
O - Pó_ndá lo_ sí mi bè_ hù ( Creadora de abundancia ve a existir en mí, ruego germines)
D - Omi ní nà là s_ànbo omi ní nà ( Agua, ocupa, extiéndete, aparece, inunda agua, ocupa, extiéndete )
O - Kéké Ò_s_un omi s_ó_ rorò ( Rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza)
D - Kè_ké_ kéké Ò_s_un omi s_ó_ rorò kéké ( La rueda rápidamente Oxum, agua que protege con fiereza, rápidamente) ___ O - Ò_s_un má ge tì omi má ní’ lú ( Oxum no cortes el empuje del agua, pero no inundes el pueblo)
D - Tàlà dé yèyé e_ lù Ò_s_un má ge tì ( Del comienzo de las aguas llega madre, ud golpea Oxum, no corte el empuje) O - E_pe_re_ ké hùmò_ hùmò_ e_pe_re_ s_é’ rúnmalè o ( Mejor cortar las ideas, los pensamientos, es mejor actuar Espíritu de Luz)
D - E_pe_re_ ké hùmò_ hùmò_ e_pe_re_ s_é’ rúnmalè o ( Mejor cortar las ideas, los pensamientos, es mejor actuar Espíritu de Luz)
O - A mã wá Ò_s_un yèyé ipè rè mã l’ò_run ( Continuamente venimos madre Oxum al llamado y nos sumamos en el cielo)
D - A mã wá Ò_s_un yèyé ipè rè mã l’ò_run ( Continuamente venimos madre Oxum al llamado y nos sumamos en el cielo)
O - Ipè rè mã l’ò_run, a dé lúwe_ yèyé o! ( Al llamado nos sumamos siempre usando el cielo, llegamos nadando, oh madre!)
D - A mã wá Ò_s_un yèyé ipè rè mã l’ò_run ( Continuamente venimos madre Oxum al llamado y nos sumamos en el cielo)
O - Ò_s_un là mi o yèyé Ò_s_un là ma’dù kè_ké_ Ò_s_un là ma’ dù kè_ké_ o Ò_s_un là mi o yèyé ( Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad) D - Ò_s_un là mi o yèyé Ò_s_un là ma’dù kè_ké_ Ò_s_un là ma’ dù kè_ké_ o Ò_s_un là mi o yèyé ( Oxum ábreme a la maternidad, Oxum abre siempre el útero ovalándolo, tú Oxum ábreme a la maternidad)
O - Èdé mú ká, èdé mú ká ( Al búfalo atrapa y tira)
D - Èdé mú ká yè ayé (Al búfalo atrapa y tira de su vida en el mundo)
O - Èlò ire olodò ga njó ire ká wè_’ lé ___ ( Instrumento de buena suerte, dueña del río, sobervia está bailando, bendiciendo, tira, baña la casa)
D - Èlò ire olodò ga njó ire ká wè_’ lé ( Instrumento de buena suerte, dueña del río, sobervia está bailando, tira la bendición, baña la casa)
O - Pò_ndá mi rere pò_ndá mi ‘re bàbà yí s_’o_rò_ ( La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
D - - Pò_ndá mi rere pò_ndá mi ‘re bàbà yí s_’o_rò_ ( La abundancia está creándome cosas buenas, la abundancia está creándome buena suerte, el cobre transforma, hace la riqueza)
O - Ìyá mã b’okun pe_ rere ìyá mã b’okun pe_ rere ( Madre que siempre como el mar llama las cosas buenas)
D - Ajo_jó ayé ìyá mã b’okun pe_ rere ( Bailando en el mundo como el mar madre, siempre llama las cosas buenas)
O - Pò_ndá ire mo dìde pò_ndá ire mo júbà pò_ndá ire mo dìde òrìs_à d’oko ( Abundancia de bendiciones está creando, yo me levanto, abundancia de bendiciones está creando yo le reverencio, abundancia de bendiciones está creando yo me levanto, orixá que viene del campo)
D - Pò_ndá ire mo dìde pò_ndá ire mo júbà pò_ndá ire mo dìde òrìs_à d’oko ( Abundancia de bendiciones está creando, yo me levanto, abundancia de bendiciones está creando yo le reverencio, abundancia de bendiciones está creando yo me levanto, orixá que viene del campo)
O - Èlò ire mo júbà ( Instrumento de bendición yo le reverencio)
D - Òrìsà d’oko ( Orixá que viene del campo)
O - Ire adé owó ire adé wá omi ni nà bá, adé owó ire adé wá ( La bendición corona de dinero, bendícenos corona, ven agua, ocupa, extiéndete, pasa, corona de dinero bendita, corona ven)
D - Ire adé owó ire adé wá omi ni nà bá, adé owó ire adé wá ( La bendición corona de dinero, bendícenos corona, ven agua, ocupa, extiéndete, pasa, corona de dinero bendita, corona ven)
O - Àké mi s_é’ lé_dè_ wó wó o yèyé afi ò_rò_ afá ki lò fá mã ki b’ohun ( Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas) ___ D - Àké mi s_é’ lé_dè_ wó wó o yèyé afi ò_rò_ afá ki lò fá mã ki b’ohun ( Mi hacha puede cortar al cerdo y derribarlo a fin de que tú, madre de la riqueza, visites el puente y lo uses, limpiando siempre, visitando y cubriendo las cosas)
O - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o s_é’ lé bàbà ikò_ fi odara a bá ikò_ yèyé ( La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
D - Adé wòran adé wòran adé wòran yè o s_é’ lé bàbà ikò_ fi odara a bá ikò_ yèyé ( La corona observa, está viva, tú haces la casa de cobre y al mensajero para el bienestar, nosotros encontramos al mensajero madre)
O - A bá ikò_ a bá ikò_ yèyé a ba láàrin t’o_nà bò_ a ba ikò_ yèyé ( Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
D - A bá ikò_ a bá ikò_ yèyé a ba láàrin t’o_nà bò_ a ba ikò_ yèyé ( Encontramos al mensajero madre, lo encontramos en el medio del camino al regreso, nosotros reverenciamos al mensajero madre)
O - A bá láàrin t’o_nà bò_ ( Encontramos en el medio del camino al regreso) D - A ba ikò_ yèyé ( Reverenciamos al mensajero madre)
O - A mò_ rorò okun orò éèdì Ò_s_un l’o_ba ( Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
D - A mò_ rorò okun orò éèdì Ò_s_un l’o_ba ( Reconocemos la fiereza, el poder del Espíritu, el encantamiento de Oxum en el Rey)
O - Bàbà mi s_’o_rò_ ( Mi cobre hace la riqueza)
D - A wò_’rò_ a wò_’rò_ ( Nos vestimos con opulencia)
O - Bá rà bá ru e_kùn faiya bá rà bá ru èlè o ( Pasa y compra, pasa y ofrece halagos al leopardo , pasa y compra, pasa y ofrece el sable)
D - Bá rà bá ru e_kùn faiya bá rà bá ru èlè o ( Pasa y compra, pasa y ofrece halagos al leopardo, pasa y compra, pasa y ofrece el sable) __ _ O - Bá rà ohun bá rá ode e_mí r’e_mí d’oko ( Pasa, compra algo, encuentra con sigilo el Cazador que vive en mi y viene del campo)
D - Bá rà ohun bá rá ode e_mí r’e_mí d’oko ( Pasa, compra algo, encuentra con sigilo el Cazador que vive en mi y viene del campo)
O - E_ ire e_ ire pò_ndá o! ( Oh! Usted bendice en abundancia creando)
D - Yé! èlò má ilo_ ( Por favor!, instrumento de bendición no te vayas)
O - Èlò iru ( Instrumento de cola de caballo) D - Ge nge nge (corta y está cortando [los males] ) O - Omi d’oko o’ yánlà mã ti kí bé_rè_ ( Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
D - Omi d’oko o’ yánlà mã ti kí bé_rè_ ( Agua del campo, tú gran madre siempre eres saludada con respeto especial)
O - Ki bàbà mã ki tò_ loní ( Saludamos el cobre, siempre te visitamos y te seguimos hoy)
D - O yèyé e_bo_ra e_bo_ra ( Tú madre y mito poderoso)
O - Èlò ìrò_ dé ( Instrumento de solución llega)
D - A d’oko bàbà yí s’ò_rò_ èro ( Nosotros llegamos al campo en peregrinación, el cobre es resistente hace la riqueza)
O - O Yemoja o Yemoja mã bo_kun bàbà yí s_’ò_rò_ ( Tú Yemanjá siempre nutres el océano, el cobre es resistente hace la riqueza)
D - O Yemoja o Yemoja mã bo_kun bàbà yí s_’ò_rò_ ( Tú Yemanjá siempre nutres el océano, el cobre es resistente hace la riqueza)
O - Dé mù ( Llega y sumérgete)
D - Bàbà yí s_’ò_rò_ ( El cobre es resistente hace la riqueza)
O - Pò_ndá ( Crea en abundancia)
D - Bàbà yí s_’ò_rò_ ( El cobre es resistente hace la riqueza)
O - D’oko ( Llega a la plantación)
D - Bàbà yí s_’ò_rò_ ( El cobre es resistente hace la riqueza)
O - ‘Mo_ kéré o_mo_ délé ( El hijo pequeño, el hijo llega a casa)
D - Ara’ mo_ kéré’ mo_ délé ( Familia, el hijo pequeño, el hijo llega a casa)
O - Yèyé kári o, yèyé kári o ( Madre que te veamos en los alrededores)
D - Ara dé Ò_s_un kári o kári o ( Familia, llega Oxum en los alrededores)
O - Yèyé’ bè_ sàn lè wò bo_mo_re yèyé’ bè_ sàn lè wò bo_mo_re (Madre ruega la mejoría de salud, puedes cuidar y nutrir al hijo con bendición D - Ò_s_un dé oló_nà yèyé bè_ sàn lè wò bo_mo_re ( Oxum llega dueña del camino de madre que ruega por la salud del hijo, lo nutre y lo bendice)
O - Ò_s_un dé mù o ( Oh! Oxum llega y sumérgete)
D - E_ wá s_iré O_ya ( Ven a divertirte con Oia)
O - Ò_s_un pòndá ki rawó_ ( Oxum está creando abundancia y saluda frotando las manos) D - E_ wá s_iré O_ya ( Ven a divertirte con Oia)
O - Orò kún má ì lo_ ( Espíritu llena y no te vayas todavía)
D - Wá as_o_ Ò_s_un ! ( Busca tu ropa de Oxum)
O - Orò kún má rì’lé ( Espíritu llena pero no ahogues la casa)
D - Wá as_o_ Ò_s_un ! ( Busca tu ropa de Oxum) ___
O - Òkêré rebo_ ( En la distancia ofrece la ofrenda)
D - Òkêré rebo_! ( En la distancia ofrece la ofrenda)
O - O fé_ nís_e ( Tú quieres y tienes que hacer)
D - O fé_ nís_e ebo_ ( Tú quieres y tienes que hacer ofrenda)
O - Yèyé bá ki re ma yèyé d’oko lodò ( Madre pasa, saluda, bendice siempre madre que viene del campo en el río)
D - Yèyé yèyé yèyé d’oko lodò ( Madre, madre llega del campo en el río) .................................

TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN)..............

O - Iyãfin o dé s’àpáta afin á mã ode sí mã ( Madre del palacio tú llegas y haces el basamento del palacio, ven siempre desde afuera a estar todo el tiempo)
D - Iyãfin o dé s’àpáta afin á mã ode sí mã, iyãfin o dé ( Madre del palacio tú llegas y haces el basamento del palacio, ven siempre desde afuera a estar todo el tiempo, madre del palacio tú llegas.)
O - Pò_ndá sun wá mi ( La que está creando abundancia me abraza y viene a mi)
D - L’àlà rèé wá l’arùn wè_ ( Cruza las fronteras, viene lavando la enfermedad)
O - Jagun á jà’ rùn dé, jagun á jà’ rùn dé, jagun á jà’ rùn dé o! ( Guerrera, ven a batallar la enfermedad, oh! Llega)
D - Jagun á jà’ rùn dé, jagun á jà’ rùn dé, jagun á jà’ rùn dé o! ( Guerrera, ven a batallar la enfermedad, oh! Llega)
O - D’àle d’àle tàp’è_gún ( En tiempo de infección revélate contra lo que nos pincha)
D - D’àle d’àle ( En tiempo de infección)

___ ADÚRÀ-ORIN YEMO_JA
(Rezos cantados de Yemanjá)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) Ajúbà Yemo_ja bo_sí, bunmi bo_mi, nàná bo_rokun, délé ayaba omi odò’yá ! (Respetamos a Yemanjá que nutre la existencia, nutridora del agua y de mi, señora que nutre de bendición el mar, llegue a casa reina y madre de agua del río!) DÁHÙN (Responder) - Omi odò’yá! (Madre del agua del río!)

.................................TOQUE HUNTÔ..................................
O - Yemo_ja sélè_ olodò bàbà ò_rò_mi o Yemo_ja elemí jà’lé o bàbà ò_rò_mi o ( Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)
D - Yemo_ja sélè_ olodò bàbà ò_rò_ mi o Yemo_ja elemí jà’lé o bàbà ò_rò_mi o ( Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)
O - Yemo_ja pàs_e_ ki pàs_e_ sùn, a Yemo_ja s_é sùn, ò_run awo a Yemoja sá è_bá a Osun’ dúpé_ wò bàbà ò_rò_mi o ( Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el Adivino del Cielo (Orunmilá), nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)
D - Yemo_ja pàs_e_ ki pàs_e_ sùn, a Yemo_ja s_é sùn, ò_run awo a Yemoja sá è_bá a Osun’ dúpé_ wò bàbà ò_rò_mi o ( Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el adivino del cielo, nosotros Yemanjá ___ corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)
O - Adós_ù mò_ gbé’ ke ara orò adós_ù mò_ gbé’ ke ara s_é sùn ( El iniciado que portó en su cabeza un “oxu” reconoce la elevación a lo alto y la familia espiritual, el iniciado reconoce la elevación a lo alto, abraza la familia)
D - Yemo_ja kún ara kún ara orò o yà’dós_ù mò_ gbé dé ara orò ( Yemanjá llena la familia espiritual, tú separas los iniciados que entienden y se elevan llegando a ser familia espiritual)
O - A fun lélè_ àsikò á mã là ire o ( Nosotros para vivir en la tierra un tiempo venimos siempre que aparece la bendición )
D - È_wó awo a bè_ wò e_kún á má rà is_ó_ è_wó awo a bè_bè_ wò ( Las prohibiciones al adivino rogamos [que nos diga cuales son], nos visita el llanto que viene por no reparar la protección)
O - Elemí Ò_s_un ìyá’gbára níire o! ( Dueña de vida es Oxum, madre poderosa, poseedora de bendiciones)
D - È_wó awo a bè_ wò e_kún á má rà is_ó_ è_wó awo a bè_bè_ wò ( Las prohibiciones al adivino rogamos, nos visita el llanto que viene por no reparar la protección)
O - A dé èkó_ a bè_ l’è_wó ( Llegamos para aprender, nosotros rogamos saber los tabúes)
D - è_wó awo a bè_bè_ wò (rogamos al adivino observar los tabúes)
O - Orúnmilà okets_é okets_é o yà a ga jú Ò_s_un là okets_é okets_é o yà Ò_s_un eléwé le ( Orumilá que vives en la montaña a las afueras de Ilé-ifé, tú das paso y nosotros en la altura miramos a Oxum salvadora de la región, tú das paso a Oxum poderoso dueño de hierbas)
D - A ká ò_rò_ okets_é okets_é erò a ga jú Ò_s_un là okets_é okets_é erò o yà eléwé le ( Nosotros recogemos las palabras en la montaña (oketa-s_e), la solución que nosotros en lo alto vemos es que Oxum nos salve en la montaña con un remedio que tú separes poderoso dueño de hierbas) O - Okè rè_ wa s_é sùn o! ___ ( Oh!En la cima el cansancio y el sueño nos abrazan!)
D - Okè rè_ òrìs_à ( En la cima aumenta el orixá)
O - Okè rè_ ìyá jà bá o! ( Oh!En la cima aumenta madre el esfuerzo por encontrarnos)
D - Okè rè_ òrìs_à ( En la cima aumenta el orixá)

--------------------------- TOQUE ADABÍ -------------------------------
O - Yemo_ja Ògún o_fo_ rí lá bá’tà yá omi fò_ rí l’Awo ( Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida, descubren que se sobrepondran encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Adivino)
D - Yemo_ja Ògún o_fo_ rí lá bá’tà yá omi fò_ rí l’Awo ( Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida, descubren que se sobrepondran encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Adivino)
O - Yemo_ja, Ògún ( Yemanjá, Ogun)
D - Awo’ rò_ ( Conversa con el Adivino)
O - Yemo_ja Bo_mi ( Yemanjá da alimento a las aguas)
D - Awo’ rò_ ( Conversa con el Adivino)
O - Yemo_ja t’omi t’omi t’omi o ( Yemanjá de las aguas, de las aguas)
D - Á t’omi rè_ emí rè mi ( Viene de las aguas, aumentando la vida en mi espíritu)
O - O yà O_de_ là bàbá èlè Yemo_ja Ògún là bàbá èlè ( Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún salva, el padre del sable)
D - O yà O_de_ là bàbá èlè Yemo_ja Ògún là bàbá èlè ( Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún salva, el Padre del Sable)
O - Yemo_ja e_ là o! ( Oh!Yemanjá ud salva!) ___ D - Yemo_ja’ kè bá’tà bá’tà bàbá èlè ( Yemanjá en la cima encuentre una piedra, encuentre una piedra Padre del Sable [Ogun]) ------

-------------------- TOQUE HUNTÔ -----------------------------
O - ‘Kè tu Nè_né_’ kè tu Nè_né_, Yemo_ja e_ là okè bá O_de_ ( Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salva en la cima, encuentra a Ode)
D - ‘Kè tu Nè_né_’ kè tu Nè_né_, Yemo_ja e_ là okè bá O_de_ ( Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salva en la cima, encuentra a Ode)
O - Tò_ tò_ tò_ o yà bé_è_ni’ kè o yà bé_è_ni o yà bé_è_ni’ kè (Sigue, sigue así, tú separa sí en la cima, separa sí en la cima)
D - Tò_ tò_ tò_ o yà bé_è_ni’ kè o yà bé_è_ni o yà bé_è_ni’ kè (Sigue, sigue así, tú separa sí en la cima, separa sí en la cima)
O - Orò kún má ri’lé, orò kún má í lo_ ( Espíritu llena más no inundes la casa, Espíritu llena y no te vayas aún)
D - Yemo_ja sélè_ Olódò ( Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río)
O - Yemo_ja má ri’lé, Yemo_ja má í lo_ ( Yemanjá no inundes la casa, Yemanjá no te vayas aún) D - Yemo_ja sélè_ Olódò ( Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río)
O - Odò kún má ilé, Odò kún má í lo_ ( Río llena pero no la casa, Río llena y no te vayas aún) D - Yemo_ja sélè_ Olódò ( Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río)
O - O_mo_ fìre èrè’ dé o!, o_mo_ fìré èrè’ dé o, o_nà kún’ bè_ o ( Ooh! Que el hijo [Ode] por bendición gane su llegada, que el hijo por bendición gane su llegada, el camino llene de súplicas)
D - O_mo_ fìre èrè’ dé o ( Oh! Que el hijo por bendición gane su llegada )
O - O_nà kún’ bè_ o ( El camino llene de súplicas)
D - O_mo_ fìre èrè’ dé o ( Oh! Que el hijo por bendición gane su llegada )

........................ Ge-ijó (corte de la danza) ................................. ___ ..................................

TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN)........................ NOTA: En esta parte, las rezas están orientadas a cerrar el s_iré de los òrìs_à, se pide a Yemo_ja que junto con Ògún y Bàrà cierre la ceremonia. Luego de esto se hace una rueda exclusivamente para los òrìs_à funfun. O - Aná’ré wá, aná’ ré wá yè_wo ( Ayer una historia triste vino, ayer una historia triste vino y la examinamos) D - Aná’ré wá, aná’ ré wá yé ( Ayer una historia triste vino, ayer una historia triste vino y la entendimos)
O - Yè Yemo_ja aná’ ré wa yè_wo ( Vivió ayer Yemanjá una historia triste y vino a examinarla ) D - Aná’ré wá, aná’ ré wá yé ( Ayer una historia triste vino, ayer una historia triste vino y la entendimos)
O - Etu mã là didé, etu mã là didé, nlo_ burúkú o kó’ s_ù nlá, etu mã là didé ( Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)
D - Etu mã là didé, etu mã là didé, nlo_ burúkú o kó’ s_ù nlá, etu mã là didé ( Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)
O - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo_ burúkú o kó s_ù nlá, o yá bá dilé ( Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)
D - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo_ burúkú o kó s_ù nlá, o yá bá dilé ( Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa) O - Òní ò_pé_ õs_à ire mã! ( Hoy agradecemos al orixá bendito siempre!)
D - Ebo_ òní ò_pé_ õs_à ire mã ebo_ ___ ( Con ofrendas, hoy agradecemos al orixá bendito siempre con ofrendas)
O - Bàrà odì, odì odì odì Bàrà (Bará cierra, cierra los obstáculos, cierra Bará)
D - Bàrà odì, odì odì òdí Bàrà (Bará cierra, cierra los obstáculos, cierra Bará)
O - Ògún bá rà’ ké bá rà’ ké bá rà bá yayò_ ( Ogun, encuentra, repara y corta, busca estar alegre)
D - Ògún bá rà’ ké bá rà’ ké bá rà bá yayò_ ( Ogun, encuentra, repara y corta, busca estar alegre)
O - Èmí r’emi re_ k’èwé nlo_ burúkú rè_ k’ewé ( Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas )
D - Èmí r’emi re_ k’èwé nlo_ burúkú rè_ k’ewé ( Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas )
O - Á mã kè_re_kè_re_ w’e_sè_ ( Venga siempre gradualmente a lavar las piernas y los pies)
D - Lànà rè_ wá ( Abra el camino y venga)


___ ADÚRÀ-ORIN ÒÒS_À-NLÀ
(Rezos cantados de Oxalá)
ONÍLÙ (tamborero)
Oríkì (Alabanza) Ajúbà Òòs_à-nlà l’okun, b’okun, dòkun, jobokun, oromilaiyà, orumilayà, òrìs_à talabí, O_bàtálá, bàbá eniyán, onífá, bàbá igbó, elerun, bàbá ogìyán, aláàfìa bàbá wa! ( Respetamos a Oxalá en el mar, como el mar y desde el mar, que baila como las olas, espíritu valiente de las aguas, el que por la noche tiembla de dolor, orixá del principio femenino, Rey de la pureza, padre de la gente, poseedor del oráculo, padre del bosque sagrado, dueño del sol, pader de comedor de mandioca, paz padre nuestro) DÁHÙN (Responder) - Èèpà bàbá! (Padre de linaje noble!)
.................................TOQUE IJESÁ.......................................
O - E_ jí yá wá wá o! Bàbá ìsò_rò_ ( Despierte pronto, venga Padre de la expresión)
D - E_ jí wáiyé Bàbá’rúnmalè_ e_ jí wá ( Despierte, venga al mundo Padre de los orixá, despierte y venga) O - Elú’ wà pè kó_ o Bàbá ( Señor de la existencia, llama y enseña tú Padre)
D - Elú’ wà pè kó_ Erúnmalè ( Señor de la existencia, llama, enseña Espíritu de Luz)
O - Elú’ wà pè kó_ o_mo_ jà ( Señor de la existencia, llama y enseña al hijo que lucha)
D - Elú wà pè kó_ Erúnmalè ( Señor de la existencia, llama, enseña Espíritu de Luz)
O - Ayo_ l’omi l’àwa’ nà réè wò! Kó_ rí foribalè_ ( Alegría tenemos en el agua, este camino cuidemos! Encontremos y aprendamos a inclinar la cabeza hacia el suelo)
D - Olomi’ nà o Aladé k’ori foribalè_ __ _ ( Dueño del camino de agua, Dueño de la corona, recoge las cabezas que se inclinan ante ti )
O - Ayo_ fi ò_la ayo_ fi ò_la Yèyé bàbà’ runmalé ( Alegría por el mañana, alegría por el mañana, Madre del cobre de los Espíritus de Luz)
D - Ayo_ fi ò_la ayo_ fi ò_la Yèyé bàbà’ runmalé ( Alegría por el mañana, alegría por el mañana, Madre del cobre de los Espíritus de Luz)
O - Á mã k’èrè k’èrè k’èrè, wá mã k’èrè dé òrìs_à ( Venga siempre a recoger las ganancias, recoge los premios, llega Orixá)
D - Á mã k’èrè k’èrè k’èrè, wá mã k’èrè dé òrìs_à ( Venga siempre a recoger las ganancias, recoge los premios, llega Orixá)
O - Omi ni’nà bá tìyà omi ni’nà bá lókun ( Agua en el camino deja atrás el sufrimiento, agua en el camino encuentra fuerza)
D - Omi ni’nà bá tìyà omi ni’nà bá lókun ( Agua en el camino deja atrás el sufrimiento, agua en el camino encuentra fuerza)
O - Wo_lé wo_lé wo_lé omi á tu Bàbá ìsò_rò_ ( Entre a casa, entre a casa agua, venga a remar Padre de la expresión )
D - Wo_lé wo_lé wo_lé omi á tu Bàbá ìsò_rò_ ( Entre a casa, entre a casa agua, venga a remar Padre de la expresión )
O - Wo_lé wá o ! Wo_lé dé bàbá o! ( Oh! Entre a casa, venga! Entre a casa, llegue Padre!)
D - Wo_lé wá o ! Wo_lé dé bàbá o! ( Oh! Entre a casa, venga! Entre a casa, llegue Padre!)
O - E_ bàbá lokè fun mi bòkun ( Ud Padre es la cima para mi, cúbrame de poder)
D - Òkêrè ké le bò má yà ayo_ òkêrè ké le bò má yà ( En la distancia corta la dureza, cubre, no desvíes la alegría, en la distancia corta la dureza, cubre y no te desvíes)
O - E_ mã wá e_ pe_’ rúnmalè_ odò ( Ud siempre venga, llame los Espíritus de Luz del río) __ _ D - Erò e_ mã wá e_ pe_’ rúnmalè_ odò erò ( Con calma siempre venga, llame los Espíritus de Luz del río con calma)
O - Àlà mókèé mókèé s_é ( La pureza trae el éxito, actúe)
D - Àlà o o o! bàbá ( Oh la pureza! Padre)
O - Òòs_à-nlà dé òròmi là ìyà bàbà yi s_òro òròmi là ìyà ( Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, así como el cobre resiste lo difícil, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento)
D - Òòs_à-nlà dé òròmi là ìyà bàbà yi s_òro òròmi là ìyà ( Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, así como el cobre resiste lo difícil, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento)
O - Òòs_à-nlà dé òròmi là ìyà, òròmi là ìyà yi s_òro ( Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento resistiendo lo difícil)
D - Òòs_à-nlà dé òròmi là ìyà, òròmi là ìyà yi s_òro ( Oxalá, llega Espíritu del Agua, sálvanos del sufrimiento, Espíritu del Agua sálvanos del sufrimiento resistiendo lo difícil)
O - E_iye_ iye o! í yé òròmi là ìyà (Oh! Las aves numeramos! Entiende aún Espíritu del Agua de salvarnos del sufrimiento)
D - E_iye_ iye o! í yé òròmi là ìyà (Oh! Las aves numeramos! Entiende aún Espíritu del Agua de salvarnos del sufrimiento)
O - Bé_ l’è_rù bé_ l’e_rù bé_ l’è_rùn Òrìs_à-nlá malè_ odò ( Corta los miedos, corta las cargas, corta la sequía, Gran Orixá Espíritu del Río)
D - Bé_ l’è_rù bé_ l’e_rù bé_ l’è_rùn Òrìs_à-nlá malè_ odò ( Corta los miedos, corta las cargas, corta la sequía, Gran Orixá Espíritu del Río)

----------------------- TOQUE IGBÍN ----------------------------
O - Aláfìn o_lá yè dé bàbá’re wá ( Dueño del Palacio, del honor de estar vivo, llegue padre bendito, venga)
D - Aláfìn o_lá yè dé bàbá’re wá ___ ( Dueño del Palacio, del honor de estar vivo, llegue padre bendito, venga)
O - Òòs_à-nlà bé_ l’è_rù ( Oxalá corta los miedos)
D - E_pe_re_ mã f’ara ( Mejor siempre usar el cuerpo)
O - Má ko_sè_ Òòs_à-nlà má ko_sè_ bàbá igbó má ko_sè_ ( No tropiece Oxalá, no tropiece padre del bosque sagrado, no tropiece)
D - Bàbá igbó má ko_sè_ Òòs_à-nlà má ko_sè_ bàbá igbó má ko_sè_ ( Padre del bosque sagrado no tropiece, Oxalá no tropiece)
O - Sá padà o s_iré! ( Corra al regreso a divertirse!)
D - F’ara b’odò ( Use el cuerpo como el río)
O - E_ kí’ lú wá pés’orò í là o, e_ kí’ lú wá pés’orò í là o, bàbá o sí mã, ìyá là o sí mã, e_ kí’ lú wá pés’orò í là o ( Visítenos Amo, venga, hágase presente Espíritu sálvenos todavía, Padre tú estás siempre, Madre sálvanos, tú estás siempre )
D - E_ kí’ lú wá pés’orò í là o, e_ kí’ lú wá pés’orò í là o, bàbá o sí mã, ìyá là o sí mã, e_ kí’ lú wá pés’orò í là o ( Visítenos Amo, venga, hágase presente Espíritu sálvenos todavía, Padre tú estás siempre, Madre sálvanos, tú estás siempre )
O - O kí kí Obì õfà rí re wò, o kí kí Obì õfà rí re, Obì õfà ò_run, Obì õfà Ò_s_un o kí kí Obì õfà rí re wò ( Tú visitas, saludas Orixá Obi, atraes la visión, la suerte y miras; Obi atrae al cielo, Obi seduce a Oxum, atrae la visión, la suerte y mira)
D - O kí kí Obì õfà rí re wò, o kí kí Obì õfà rí re, Obì õfà ò_run, Obì õfà Ò_s_un o kí kí Obì õfà rí re wò ( Tú visitas, saludas Orixá Obi, atraes la visión, la suerte y miras; Obi atrae al cielo, Obi seduce a Oxum, atrae la visión, la suerte y mira)
O - Yè_wo o yè_wo! Awo Òòs_à-nlà Òrúnmilà í là o ( Investiga, tú examina! Adivino, gran Orixá Orunmilá y sálvanos todavía)
D - Yè_wo o yè_wo! Awo yè_wo dé Orúnmilà yá ( Investiga, examina! Adivino investiga, llega Orunmilá pronto)
O - Olú pepe o! airà bàbà já nire olúfá í rà ___ (Oh! Maestro de los jóvenes! Sin redención hasta el cobre se rompe, tiene buena suerte el Maestro de Ifá que todavía se redime)
D - Olú pepe o! airà bàbà já nire olúfá í rà (Oh! Maestro de los jóvenes! Sin redención hasta el cobre se rompe, tiene buena suerte el Maestro de Ifá que todavía se redime)
O - Kó_ l’imò_ kó_ l’imò_ kún ( Recoge el conocimiento y llénanos con él)
D - F’ara rá ìjó kó_ l’imò_ kún f’ara rá yí ( Usa el cuerpo arrastrándolo a la danza, recoge el conocimiento y llena, usa el cuerpo arrastrándolo a la transformación)
O - Yèyé èpa bi yàn, yèyé èpa bi yàn, á má s_é lo_ òní b’òkun má korò, yèyé èpà bi yàn á má s_é lo_ òní b’òkun má korò (Madre de la jarra medicinal del nacimiento elija, venga, no se vaya, hoy cruce el mar, no se amargue)
D - Yèyé èpa bi yàn, yèyé èpa bi yàn, á má s_é lo_ òní b’òkun má korò, yèyé èpà bi yàn á má s_é lo_ òní b’òkun má korò (Madre de la jarra medicinal del nacimiento elija, venga, no se vaya, hoy cruce el mar, no se amargue)
O - Á bá là Ijùgbè_, á bá là Ijùgbè_, á má s_é lo_ òní b’òkun má korò, á bá là Ijùgbè_, á má s_é lo_ òní b’òkun má korò ( Venga, encuentre, salve, educador de los jóvenes, venga, no se vaya, hoy cruce el mar, no se amargue)
D - Á bá là Ijùgbè_, á bá là Ijùgbè_, á má s_é lo_ òní b’òkun má korò, á bá là Ijùgbè_, á má s_é lo_ òní b’òkun má korò ( Venga, encuentre, salve, educador de los jóvenes, venga, no se vaya, hoy cruce el mar, no se amargue)
O - O_nà jé_ o adúpe re_ o! ( Oh! El camino cumplimos y le agradecemos)
D - O_nà jé_ o adúpe re_ o! ( Oh! El camino cumplimos y le agradecemos)
O - Babá s_é ké_ tún l’erè uma là ( Padre haz idolatrar nuevamente la Serpiente, sálvanos de su mordida)
D - Babá s_é ké_ tún l’erè uma là ( Padre haz que se renueve la adoración a la Serpiente, sálvanos de su mordida)
O - Ìle_kè_’ le_kè_ d’omi o! ( El collar, el collar viene del agua )
D - Bàbá òrìs_à d’omi o! ___ ( El Padre de los Orixá viene del agua)
O - Òrìs_à tàlà as_ó’mi re o odòlómi ná wè_ odòlómi ná wè_ Òrìs_à tàlà as_ó’mi re o ( El Orixá de las ropas blancas bendice el agua, el río tiene agua para gastar en baños, el Orixá de las ropas blancas bendice el agua)
D - Òrìs_à tàlà as_ó’mi re o odòlómi ná wè_ odòlómi ná wè_ Òrìs_à tàlà as_ó’mi re o ( El Orixá de las ropas blancas bendice el agua, el río tiene agua para gastar en baños, el Orixá de las ropas blancas bendice el agua)
O - Olórun e_ jí hù pe_ a ba’lú ri olórò ( Dueño del cielo despierte, germine y llame, nosotros le reverenciamos, le percibimos en el pueblo Dueño de los Espíritus)
D - Olórun e_ jí hù pe_ a ba’lú ri olórò ( Dueño del cielo despierte, germine y llame, nosotros le reverenciamos, le percibimos en el pueblo Dueño de los Espíritus)
O - O yà o álá ( Tú da paso a tu Gran Luz)
D - Òkè s_é okè s_é ( En la cima hazlo)
O - Yé ebi ebi á je_un o elébi ebi á je_un o oní bàbá elépe_ o á mi mõre mi jà kún dá o oní bá bí f’o_ba elépe_ o ( Entiende que el viaje da hambre, ven a comer algo, Señor hambriento de la travesía ven a comer algo, hoy el Padre es dueño del llamado, ven a mí engrandeciéndome, esfuérzate en llenar y crear, hoy pasa aquí por el Rey que está llamando)
D - Yé ebi ebi á je_un o elébi ebi á je_un o oní bàbá elépe_ o á mi mõre mi jà kún dá o oní bá bí f’o_ba elépe_ o ( Entiende que el viaje da hambre, ven a comer algo, Señor hambriento de la travesía ven a comer algo, hoy el Padre es dueño del llamado, ven a mí engrandeciéndome, esfuérzate en llenar y crear, hoy pasa aquí por el Rey que está llamando)
O - Òrìs_à mi mõre mi jà kún dá o ( Mi Orixá engrandéceme, esfuérzate, llena y crea)
D - E_ le Bàbá elépe_ o ( Ud es fuerte Padre, dueño del llamado)
O - O lélè_ mbá rà o lélè_ mbá rà ó Olófin á Òrìs_à-nlà Olófin á o Bàbá ( Tú estás en la tierra, estás encontrando reparar Dueño del Palacio, ven Gran Orixá Dueño del Palacio, ven Padre) ___ D - O lélè_ mbá rà o lélè_ mbá rà ó Olófin á Òrìs_à-nlà Olófin á o Bàbá ( Tú estás en la tierra, estás encontrando reparar Dueño del Palacio, ven Gran Orixá Dueño del Palacio, ven Padre)
O - E_ le kiákiá kún fè_ rere ( Ud es fuerte, rápidamente llena y extiende las cosas buenas)
D - Babalás_è ké a jù pe_ ò_rò_ ( Padre del poder corta nuestros excesos, que permanezca la riqueza)
O - Òòs_à-nlà lé’rùn, Òòs_à-nlà lé’rùn olófín á Òrìs_à-nlà olófín o bàbá ( Oxalá aleja la sequía, Oxalá aleja el sol, dueño del palacio ven Gran-Orixá, Padre dueño del palacio)
D - Òòs_à-nlà lé’rùn, Òòs_à-nlà lé’rùn olófín á Òrìs_à-nlà olófín o bàbá ( Oxalá aleja la sequía, Oxalá aleja el sol, dueño del palacio ven Gran-Orixá, Padre dueño del palacio)
O - E_ bò_ Òòs_à-nlà Òrìs_à-nlà e_ bò_ Òòs_à-nlà Òrìs_à-nlà ebi t’ánà bò_ e_ bò Òòs_à-nlà Òrìs_à-nlà ( Ud regrese Oxalá, Gran-Orixá regrese del viaje por el camino, cúbrase Gran-Orixá) D - E_ bò_ Òòs_à-nlà Òrìs_à-nlà e_ bò_ Òòs_à-nlà Òrìs_à-nlà ebi t’ánà bò_ e_ bò Òòs_à-nlà Òrìs_à-nlà ( Ud regrese Oxalá, Gran-Orixá regrese del viaje por el camino, cúbrase Gran-Orixá) O - E_ bò_ olófin á Òrìs_à-nlà ( Ud regrese dueño del palacio, venga Gran-Orixá)
D - E_ bò_ olófin á Òrìs_à-nlà ( Ud regrese dueño del palacio, venga Gran-Orixá)
O - Oní mó_’ kùn sé_ rà oní mõkún sé_ rà ( Hoy zambúllase y haga la reparación )
D - Bàbá igbó oní mõkún sé rà ( Padre del bosque sagrado, hoy zambúllase y haga la reparación) O - Oní mõkún s_iré ( Hoy zambúllase y diviértase)
D - Bàbá l’ijà ( Padre tiene que luchar)
O - Òòs_à-nlà kó mi yà as_ó bàbá yí kékè, Òòs_à-nlà kó mi yà as_ó olú rere s_e_s_e_ ___ ( Oxalá recógeme, separa la ropa padre y transfórmame rápidamente; Oxalá recógeme separa la ropa, Señor de las cosas buenas y simples)
D - Òòs_à-nlà kó mi yà as_ó bàbá yí kékè, Òòs_à-nlà kó mi yà as_ó olú rere s_e_s_e_ ( Oxalá recógeme, separa la ropa padre y transfórmame rápidamente; Oxalá recógeme separa la ropa, Señor de las cosas buenas y simples)
O - Bàbá s_é’ kè tu l’erò oní mõkún dú l’erò bàbá bàbá s_é kè tu l’erò elú lélè_ là ìpò_ ( Padre actúe en la cima, reme en calma, hoy zambúllase, niegue tener calma Padre; Padre actúe en la cima, reme en calma Señor, está en el mundo, abra la abundancia)
D - Bàbá s_é kè tu l’erò Bàbá s_é kè tu l’erò bàbá bàbá s_é kè tu l’erò lélè_ e_ lélè_ o! ( Padre actúe en la cima, reme en calma, actúe en la cima padre, reme en calma que está en el mundo, ud está en la tierra)
O - Lé’po! ( Alejen el aceite de dendé!)
D - L’erò’ lé lélè_ o ( Tiene calma en la casa, está en el mundo) O - Lókè bò_ mi nà ( Suave regrese a mí, tiéndase)
D - Bájà yí ( Transforme la lucha)

.............................TOQUE DJÉJÉ (BRAVUN)............................

O - Òrìs_à wè_ni b’okun ( El Orixá lava la gente como el mar)
D - Bàbá Òrìs_à wè_ni b’okun lo_ ( Padre Orixá lava la gente como el mar y ve)
O - Mo balè_ mo balè_! ( Yo me inclino hacia la tierra)
D - Wí ni wí ni mo balè_! ___ ( Hable hoy que yo me inclino hacia la tierra)
O - O_tà wè_ ‘tà wè_ ‘tà wè_ dé bàbá ‘tà wè_ ( La piedra sagrada lava, lava la piedra sagrada, llega padre a lavar la piedra)
D - O_tà wè_ ‘tà wè_ ‘tà wè_ dé bàbá ‘tà wè_ ( La piedra sagrada lava, lava la piedra sagrada, llega padre a lavar la piedra)
O - Tò_’lú mbe_ tàlà’ lú’fá yìn, tò_’lú mbe_ tàlà’ lú’fá o! ( Aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio adorado Amo Ifá, aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio Amo Ifá!)
D - Tò_’lú mbe_ tàlà’ lú’fá yìn, tò_’lú mbe_ tàlà’ lú’fá o! ( Aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio adorado Amo Ifá, aprueba al pueblo que está existiendo desde el principio Amo Ifá!)
O - E_ Kalè_ kalè_ kale jó! ( Siéntese, siéntese venerable anciano danzador!)
D - E_ rè_’ré rè_ kale jó! ( Ud se cansa en el deporte anciano danzador) MO PÍN Ò_RÒ_ MI ( Yo comparto mi “riqueza” [la comida de la mesa])

---------------------- TOQUE ADABÍ ---------------------
O - Oní mo níwà sun pín wá sun pín ò_rò_ ( Hoy yo tengo buen carácter, abrazo y comparto, busco suplicar y dividir la riqueza )
D - Oní mo níwà sun pín wá sun pín ò_rò_ ( Hoy yo tengo buen carácter, abrazo y comparto, busco suplicar y dividir la riqueza )
0 COMENTARIOS
ETIQUETAS: IFÁ ADÚRÀ-ORIN ÒRÌS?À
Los lados Afro-Religiosos
La secuencia mas generalizada en los canticos para los orixas de Nago rea asi:
1-Éxu-Legba
2-Ogúm
3-Ode
4-Otin
5-Osanyin
6-Iroko
7-Sonponno/Sakpatá
8-Aganju
9-Sango/Sodo
10-Ibenji 1
11-Yansan-Oya
12-Oba
13-Oxum
14-Yemoja
15-Bará
Se hacia una rueda únicamente con la perticipipación de los omórixas funfun debajo de una tela blanca 16-Ifá 17-Oxala De esta religión derivan otros sub-grupos religiosos en brasil conocidos como lados dentro de la misma nación me refiere alos lados NAGÓ hablando es pasado ya que mucho de aquello que los diferenciaba,hoy dia esta siendo cambiado por las nuevas generacione.

a) JÉJÉ-EGBÁ (escrito antiguamnete gégé-ebá).
Esta forma de adaptacion tambien era llamada nagó-egbá dado que en brasil mezclar la palabra nagó con el nombre de alguna otra nación que habia sido dominada por el imperio Yoruba significa que dicha nación contenia elementos jéjé en sus rituales. Ellos mantenian lineamintos nagó sumandoles algunos asentamientos de orixa exclusivos de la nación Egbá. Unos de los que trajo esta modalidad a Recife desde Lagos -Nigeria junto con varios padre de africa fue baba Opewatoná Omotobatalá desendiente de africano de la nación egbá hijo de tia Inés (africana).
Su orden en el homenaje a los orixas era el siguinte:
1-Exú Elegbará
2-Ogúm
3-Ode
4-Otin
5-Iroko
6-Oxumaré
7-Omolu-Obaluayé
8-Nana Buruku
9-Yéwá
10-Oba
11-Oxum
12-Yemoya
13-Yamasé
14-Dádá
15-Bayani
16-Oranmiyán
17-Seré
18-Xango
19-Yansán/Oya
20-Orunmiliá
21-Orisanlá

b)Nación JÉJÉ -ÓYÓ(escrito antiguamente gégé-oió). Que sigen todos los preseptos y creencias del grupo nagó mas poseían una tendencia a practicar algunas ceremonias con el estilo que usaban el Egbé Sangó en africa por ejemplo hacian dos ruedas :una para hobres y mujeres ,cantaban para los orixas tambien agrupándolos por su sexo: primero por los orixas masculinos y despues los femeninos, el adepto para consagrarse en orixa era sentado sobre un mortero dado vualta,etc.Mas con todo mantienen la peculiaridad nagó de no rapar la cabeza y el uso del paño de cabeza(Trufa) como distintivo de iniciacón en sacerdotes de ambos sexos.
El orden en el homenaje a los orixas era:
1-Exú Bará
2-Ogúm
3-Ode
4-Sonponnó
5-Osanyin
6-Orumiliá
7-Osanlá Ajaguna
8-Sango
Secuencia para deidades femeninas:
9-Yemoja
10-oba
11-Otim
12-Yemowo(Nana)
13-Osún
14-Yansán
15-Oya
16-Orisanlá
17-Bará

c) Nación jéjé-jesá (escrito antes gégé-jexá) Desdoblamiento nagó que mantiene sus cantos,danzas,etc. Pero que tenia una tendencia a realizar algunas ceremonias con el estilo que usa en África el Egbé Orisá de la nación Ijesá,por ejemplo no ofrecian bebidas alcohólicas ni ofrendas conteniendo sal o picantes a ningún orixa,no usaban el color negro, el adepto para consagrarse en orixa era sentado sobre un pequeño banquito,etc.
Tampoco ropaban la cabeza y usaban el paño de cabeza como distintivo sacerdotal en ambos sexos. Orden en los cánticos para orixa:
1-Exú -Bará
2-Ogúm
3-Yansán
4-Oya
5-Xango
6-Ibeji
7-Ode
8-Otim
9-Oba
10-Osanyin
11-Sónponnó
12-Oxum
13-Yemoja 1
14-Bará
Empieza la rueda únicamnete con la participación de los omórisá debajo de la tela blanca.
15-Orunmiliá
16-Orisanlá
0 COMENTARIOS
ETIQUETAS: LOS LADOS AFRO-RELIGIOSOS
A los cuantos años de edad puede hacerse alguien
Debemos diferenciar entre "bautizarse" e "iniciarse"
El baustismo es algo que hace ingresar a la persona al cualto como adorador o creyente en la fé,adoptando y aceptando las reglas de la religión en la que se bautizo. Mas bautizarse no implica que se tenga que hacer SACERDOTE. pues de ser asi el mundo estaria lleno de sacerdotes de todas las religiones),tampoco quiere decir que el bautizado tenga la responsabilidad del que se INICIA para seguir el sacerdocio, pues el INICIADO es aquel que entra en el camino para ser sacerdote. El comun lavado de cabeza es en verdad apenas una especie de bautismo que convierte a la persona en creyente de la religión,pero sera siempre un feligrés mas o un espectador de las ceremonias hasta que se decida a ingresar a las filas del sacerdocio iniciandose. De este modo de puede bautizar a alguien al poco tiempo de nacer, sin que ello implique una obligación para con la religión,pudiendo mas adelante incluso hacerse de cualquier otra religión. Mas la iniciación solo debe ser hecha a la persona con su pleno consentimiento, para lo que seria aconsejable que tuviera sentido comun y una edad en la que pudiera tomar esa decicion tan seria por si mismo,pues estamos hablando de que se va hacer SACERDOTE(eso es para toda la vida y una forma de vida,como en cualquier religión). Ahora hay que añadir que en Umbanda u otras variantes espiritista,si la persona ingresa a desenvolver como medium y llegara a recibir alguna entidad,esta adquiriendo una responsabilidad y la obligación de seguir en el camino del sacerdocio

No hay comentarios: