martes, 14 de octubre de 2008

Ciclo de 91 días (Parte 2)

(NORTE)
Adu yin Odumare, e dupe f’Olorun wa wa t’o pa wa mo ninu ewu titi di ojo oni.
Awa juba a yin O, fun pamo re lori wa, fun opolopo ewu t’ o ti pa wa mo nu re.
Mase jek’ alaigbagbo, bere Olorun awa, jowo f’anu re sowa titi dopin odun yi. Pese
onje ojo wa, at’aso t’ao fi bora, basiri wa Olorun, ma jeki a rahun laiye. Iba fun
Odumare, Olorun wa kansoso eni mimo aileri Olu Orun at’aiye. Ase.
(SUR)
Olorun Olodumare, Oba ti o logo, ti o si lola, Ogiribajigbo Oba ti o fi imole bora bi
aso, Araba nla ti nmi igbo kijikiji, Iwo ni Olu Odun, Os u, Ose ati Ojo, a dupe lowo
re ti o fun wa ni anfani lati ri odun yi, ni alafia ati ayo, a si be O pe bi o ti mu wa la
eyiti o koja yi ja lailawu, beni ki o keki a fi idunnu ati alafia ri opin eyi na, se odun
yi ni ohun irora, owo rere, ati ti omo anfani, pin alafia ati ibukun re kari onikaluku
wa, pese fun awon ti ko ri ise se, awon ti o ri se, jowo mase jeki o bo lowo won, fun
awon ti ko ni omo na s eku, pese fun awon ti o nta ati awon ti o nra, dari ibukun re
sodo awon onise owo, ati awon agbe, ayi li awa ntoro, ti a si mbebe lodo re, Baba
Olore Of e, nitori Iwo Odumare li o pa lase fun Orunmila pe, ejo niti ibi ginngin
gun ewe, akan niti ibi ikoko wo odo a difa fun emi ti nse oloja li awujo ara, nje emi
di oloja ara, bi iku ko pa emi ao se ajodun, emi de oloja ara, se eyi fun wa, Oba
alogo lola, aniyi leye, nitori ogo oruko re, ati ola re, ti o fun Orunmila ati Ela
Awoya mimo, Olorun kan aiye ainipekun. Ase.
ALAFIA OPON
Iwaju opon o gbo o. Eyin opon o gbo.
Puede que la cabeza del tablero escuche. Puede que el círculo del tablero escuche.
Olumu otun, Olokanran osi, aarin opon ita Orun. Ase.
Los espíritus comprensivos están a la derecha, los espíritus de las profecías a la
izquierda. En el medio del tablero está la travesía hacia el Cielo. Asé.
ORÍKÌ IKIN
* Cubra los ikines con ambas manos.
Òrúnmìlà o gbo o. Òrúnmìlà iwo ‘awo.
Orúnmila nos escucha. Orúnmila nos revela los misterios.
Oun awo. Owo yi awo.
Ilumínenos los misterios. Bendíganos con el misterio de la abundancia.
Emi nikansoso l’ogberi. A ki ‘fa agba Merindilogun sile k ‘asina.
Espíritu creador de la armonía perfecta. Muéstrenos la sabiduría de los dieciséis
principios con que moldearon la Tierra.
Eleri Ipin f ‘ona han mi. Ase.
Revéleme el testimonio de la Creación. Asé.
ORÍKÌ IFÁ
Ifá ji – o Òrúnmìlà. Bi o lo l – oko, ki o wa le o.
Ifá despierta a Orúnmila. Si usted va a una granja, debe volver luego a su casa.
Bi o lo l – lodo, ki o wa le - o.
Si va al río, debe volver a su casa.
Bi o lo l – ode, ki o wa le - o.
Si está cazando, debe volver a su casa.
* (Coloque el cuenco de los ikines en el suelo, a la izquierda)
Mo fi ese re te – le bayi.
Yo cojo su pie y aprieto la tierra con gusto.
*(Colocar el cuenco en la estera)
Mo fi ese re te ori eni bayi, mo gbe o ka l-ori eni ki o le gbe mi ka l – ori eni titi lai.
Cojo su pie y aprieto la parte de arriba de la estera, lo siento a usted en ella para poder
sentarme luego yo.
*(Colocar el cuenco en el tablero)
Mo gbe o ka l – ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l – ori opon Ifá titi lai.
Le llevo a sentarse delante del tablero de Ifá para que usted me pueda ayudar a reunirme
siempre con él frente a este tablero.
* (Dibuje una línea alrededor del cuenco en el sentido de las agujas
del reloj).
Mo ko – le yi o ka ki o le ko – le, yi me ka ki o le jeki omo yi mi ka ki o le jeki owo
yi mi ka.
Construyo una casa a su alrededor para que usted pueda construir una casa a mi
alrededor y permita a los niños y al dinero rodearme.
*(Borre la línea con una pluma)
Mo juba – o, mo juba – o. Iba se, iba se, iba se.
Le doy mi respeto, le doy mi respeto. Le doy alabanza, le doy alabanza, le doy alabanza.
* (Salpique el suelo con el polvo de Ifá)
Ile mo juba, iba se.
Tierra, yo le doy a usted respeto y alabanza.
* (Marque una línea que vaya del centro a la parte de arriba del
tablero)
Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o le jeki omo to ona yi wa s –
odo mi ki o le jeki owo t o ona yi wa s – odo mi.
Abro un camino recto para usted y para que usted pueda abrir un camino recto para mí,
para que pueda permitir a mis hijos y al dinero tomar ese camino en mi presencia.
*(Mover el polvo de Ifá en el suelo con una pluma)
Mo se il e bayi.
Hago esto en la tierra.
* (Remueva el tablero con el polvo de Ifa)
Mo se opon bayi.
Hago esto en el tablero.
* (De un golpecito en el tablero con el polvo de Ifá)
A – gun s e – o a – gun s e. Bi akoko g-ori igi a s e, a – gun se – o, a – gun s e.
Subir y charlar, subir y charlar. Si el pájaro carpintero africano oriental sube a la cima
de un árbol él charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.
Bi agbe ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s e.
Si el pájaro del agbe despierta subirá y charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.
Bi aluko ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s e.
Si el pájaro carpintero despierta charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.
Iba se (Nombre de Orisha) Oba aiye ati Oba Orun iba yin o.
Alabo a (nombre del Orisa), jefe en la Tierra, jefe en el Cielo, le doy alabanza.
Òrúnmìlà boru, Òrúnmìlà boye, Òrúnmìlà bosise.
Espíritu del Destino, levante mi carga de la Tierra y ofrézcala al Cielo.
*(De tres palmadas)
Adupe – o.
Yo doy gracias.
* (Saque dieciséis ikines del cuenco)
A tun ka li as iwere ika owo r e.
Contar de nuevo es como hacer las cuentas con el dinero de un hombre enfadado.
Iba Oluwo. Iba Ojugbona. Iba a ko ni li – fa. Iba a te ni l – ere.
Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alabo a todos aquéllos que me han
enseñado Ifá. Alabo al que apretó mi mano en el barro.
Iba a ko bayi. Iba a te bayi. Iba gbodipete. Iba kukubole.
Alabo a aquéllos que hacen esto. Alabo a aquéllos que trabajan con Ifá. Alabo a la
colina de la termita. Alabo a la colina de la hormiga.
Iba okuta. Iba loko. Iba lodo.
Alabo a la piedra. Alabo a la granja. Alabo al río.
* (Coloque de nuevo los ikines en el cuenco)
Oro kan so ko s i awo n – ile oro kan s o ko s i agba n – ile. Ase.
Un mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. Ser el conductor de
ese mundo no le hace ser una persona respetable. Asé.
ORIN IKIN
(Canción para marcar un Odu)
Llamada: Ejiogbe a buru a boye akala o.
Contestación: A akala, a akala o.
Llamada: Oyeku meji a buru a boye akala o.
Contestación: A akala, a akala o.
* (Diga los nombres de los Odus sucesivamente hasta que las dieciséis
marcas estén hechas en el tablero)
ORÍKÌ F'ODÙ MÍMÒ
(Alabando la Canastilla de Odu)
Omodé ò f’ojú b’Odù lasan; Àgbà ò f’ojú b ‘Odù ní òf é;
Los niños pequeños no ven a Odu gratis; las personas viejas no ven a Odu sin pagar una
cuota;
Eni t ‘o ba f’ojú b’Odú yóó sì d’awo. A díá fún Òràngún, Ilé Ilà,
Ése que ve a Odù se hará un sacerdote de Ifá. Se adivinó con Ifá para Orangún de Ila.
Ti ó gbàlejò láti Òde Ìdan. Wón ní b ‘ó bá f’ojú b’àlejò,
Ése quién recibió un visitante de la ciudad de Idan. Le dijeron que cuando viera a los
visitantes,
Orin ni kí ó máa ko.
debía empezar a cantar:
A f ’ojú b ‘ Odù, a ríre ò. A f ‘ ojù b ‘Odù, a ríre.
Àwá mà mà kúkú f ‘ ojú b ‘Odù. A ò kú mó.
A f ‘ ojú b ‘ Odù, a ríre. Àború àboyè, àbos i s e.
Hemos visto a Odu. Hemos visto la buena fortuna.
Hemos visto a Odu. Hemos encontrado la buena fortuna.
Hemos visto a Odu verdaderamente, no nos moriremos.
Hemos visto a Odu, hemos encontrado la buena fortuna.